前に戻る 【創世記41章1節】

ねんのちパロゆめみることありすなはかはほとりにたちて
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.


that Pharaoh
〔創世記20章3節〕
3 しかるに神󠄃かみよるゆめにアビメレクにのぞみてこれいひたまひけるはなんぢそのめしいれたる婦󠄃人をんなのためにしぬるなるべしかれをつとある者󠄃ものなればなり
〔創世記37章5節~37章10節〕
5 こゝにヨセフゆめをみてその兄弟きやうだいつげければ彼等かれら愈󠄃いよ〳〵これをにくめり~(10) すなはちこれをその父󠄃ちゝ兄弟きやうだい述󠄃のべければ父󠄃ちゝかれをいましめてかれにいふなんぢしこのゆめなにぞやわれなんぢはゝとなんぢの兄弟きやうだいまことにゆきてかゞみなんぢはいするにいたらんやと
〔創世記40章5節〕
5 ここひとやつながれたるエジプトわう酒人さかびと膳夫かしはで二人ふたりともに一夜ひとようちおの〳〵ゆめたりそのゆめはおのおのその解明ときあかしにかなふ
〔士師記7章13節〕
13 ギデオン其處そこいたりしにあるひとその伴󠄃侶ともゆめかたりてりすなはちいふわれゆめたりしがゆめおほむぎのパンひとつミデアンのぢんちうまろびいりててんまくいたこれをうちたふ覆󠄄くつがへしたればてんまくたふふせ
〔士師記7章14節〕
14 伴󠄃侶ともこたへていふこれイスラエルのひとヨアシのギデオンのつるぎほかならず神󠄃かみミデアンとすべてのぢんえいこれわたしたまふなりと
〔エステル書6章1節〕
1 そのよるわうねむることあたはざりければめいじて日々ひびことしるせる記錄きろくふみもちきたらしめわう前󠄃まへにこれをよましめけるに
〔ヨブ記33章15節〕
15 ひと熟睡うまいするときまたはとこねむときゆめあるひは異象まぼろしうちにて
〔ヨブ記33章16節〕
16 かれひとみゝをひらき そのをしふるところをいんしてかたうし
〔ダニエル書2章1節~2章3節〕
1 ネブカデネザルの治世ぢせいの二ねんにネブカデネザルゆめそれがためにこゝろおもひなやみてまたねむることあたはざりき~(3) わうすなはちかれらにむかひわれゆめそのゆめしらんとこゝろおもひなやむといひければ
〔ダニエル書4章5節~4章18節〕
5 われひとつゆめこれがためにおそすなはとこにありてそのことおもひめぐらしそのわがのうちう異象まぼろしのためにこゝろをなやませり~(18) われネブカデネザルわうこのゆめたりベルテシヤザルよなんぢその解明ときあかしわれ述󠄃のべわがくに智者󠄃ちしやいづれみなその解明ときあかしわれしめすことをざりしがなんぢこれよくせんなんぢうちには聖󠄃きよき神󠄃かみれいやどればなりと
〔ダニエル書7章1節~7章8節〕
1 バビロンのわうベルシヤザルの元年はじめのとしにダニエルそのとこにありてゆめ のうちう異象まぼろしたりしがすなはちそのゆめしるしてそのことたい述󠄃ぶ~(8) われそのつのかんがつつありけるにそのなかにまた一箇ひとつちひさつのいできたりしがこのちひさつののためにさきつの三箇みつそのよりぬけおちたりこのちひさつのにはひとのごときありまたおほいなることくちあり
〔マタイ傳27章19節〕
19 かれなほ審判󠄄さばきにをるとき、そのつまひと遣󠄃つかはしてはしむ『かの義人ぎじんかゝはることをな、われけふゆめなかにてかれゆゑにさまざまくるしめり』
the river
〔創世記31章21節〕
21 すなはかれそのすべて所󠄃有󠄃もちもの挈󠄄たづさへて逃󠄄にげ起󠄃たちかはわたりギレアデのやまにむかふ
〔出エジプト記1章22節〕
22 斯有󠄃かゝりしかばパロそのすべてたみめいじていふ男子をとこのとうまるるあらば汝等なんぢらこれをこと〴〵かはなげいれよ女子をんなのこみないかしおくべし
〔出エジプト記4章9節〕
9 かれらもしこのふたつのしるしをもしんぜすしてなんぢことばきゝしたがはざるならばなんぢかはみづをとりてこれ陸地くがにそゝげなんぢかはよりとりたるみづ陸地くがにてとなるべし
〔申命記11章10節〕
10 なんぢらが進󠄃すゝみいりてんとするなんぢらがいできたりしエジプトののごとくならず彼處かしこにてはなんぢたねあしをもてこれみづ漑󠄅そゝげりそのさま蔬菜󠄄あおものばたけにおけるがごと
〔イザヤ書19章5節〕
5 海󠄃うみみづはつきかはもまたかれてかわかん
〔エゼキエル書29章3節〕
3 かたりていふべししゆヱホバかくいひたまふエジプトのわうパロよ視󠄃われなんぢてきとなるなんぢそのかはすところのわになんぢいふかはわれ所󠄃有󠄃ものなりわれ自己おのれのためにこれを造󠄃つくれりと
〔エゼキエル書29章9節〕
9 エジプトのあれ空󠄃曠むなしくなるべしかれらすなはちわれのヱホバなるをしらかれかはわれ有󠄃ものなりわれこれをつくれりと
two full years
〔創世記29章14節〕
14 ラバンかれにいひけるはなんぢ誠󠄃まことにわがこつ肉󠄁にくなりとヤコブ一月󠄃ひとつきあひだかれとともに

前に戻る 【創世記41章2節】

視󠄃るになゝつうるはしきこえたるうしかはよりのぼりてあし食󠄃くら
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.


a meadow
〔ヨブ記8章11節〕
11 あしあにどろなくしてのびんや をぎあにみづなくしてそだたんや
there came
〔創世記41章17節~41章27節〕
17 パロ、ヨセフにいふわれゆめかはきしにたちてるに~(27) そののちにのぼりしなゝつやせたるみにくうしは七ねんにしてその東風こちにやけたるなゝつ空󠄃穗しひなほは七ねん饑󠄃饉ききんなり

前に戻る 【創世記41章3節】

そののちまたなゝつみにくやせたるうしかはよりのぼりかは畔󠄃ふちにてかのうしそばにたちしが
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.


ill favoured
〔創世記41章4節〕
4 そのみにくやせたるうしかのうるはしきこえたるなゝつうし食󠄃くらひつくせりパロこゝにいたりてめさ
〔創世記41章20節〕
20 そのやせたるみにくうしさきなゝつこえたるうし食󠄃くらひつくしたりしが
〔創世記41章21節〕
21 すではらにいりてもそのはらにいりしことしれずなほ前󠄃さきのごとくみにくかりきわれここにいたりてめさめたり

前に戻る 【創世記41章4節】

そのみにくやせたるうしかのうるはしきこえたるなゝつうし食󠄃くらひつくせりパロこゝにいたりてめさ
And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.


So Pharaoh awoke
〔列王紀略上3章15節〕
15 ソロモンめさ視󠄃るにゆめなりきかくてソロモン、エルサレムにいたりヱホバの契󠄅約けいやくはこ前󠄃まへ燔祭はんさいさゝ酬恩祭しうおんさいしてその諸󠄃すべて臣僕しもべ饗宴ふるまひなせ

前に戻る 【創世記41章5節】

かれまたねむりふたゝゆめみるにひとつくきなゝつこえたるいできたる
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.


rank
〔申命記32章14節〕
14 うし乳󠄃ちゝ ひつじ乳󠄃ちゝ 羔羊こひつじあぶら バシヤンよりいづ牡羊をひつじ 牡山羊をやぎおよび小麥こむぎもつと者󠄃ものをこれに食󠄃くらはせたまひきなんぢはまた葡萄ぶだうしるあかさけのめ
seven ears

前に戻る 【創世記41章6節】

そののちに又󠄂またしなびて東風こちやけたるなゝついできたりしが
And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.


blasted
〔エゼキエル書17章10節〕
10 これうゑられたれども旺盛󠄃さかんにならんや東風ひがしかぜこれにあたらば枯果かれはてざらんやこれそのおひたるところのかるべし
〔エゼキエル書19章12節〕
12 しかるにこれいかりをもてぬかれてなげうたる東風ひがしかぜその吹乾ふきかわかしそのつよえだれてやか
〔ホセア書13章15節〕
15 かれ兄弟きやうだいのなかにてむすぶことおほけれども東風ひがしかぜふききたりヱホバのいき荒野あれのよりふきおこらんこれがためにそのいづみそのみなもとれんその積蓄つみたくはへたるもろもろの賓󠄃貴たふとき器󠄃皿うつはものかすうばはるべし

前に戻る 【創世記41章7節】

そのなゝつのしなびたるかのなゝつこえみのりたる呑盡のみつくせりパロめさめみるゆめなりき
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.


a dream
〔創世記20章3節〕
3 しかるに神󠄃かみよるゆめにアビメレクにのぞみてこれいひたまひけるはなんぢそのめしいれたる婦󠄃人をんなのためにしぬるなるべしかれをつとある者󠄃ものなればなり
〔創世記37章5節〕
5 こゝにヨセフゆめをみてその兄弟きやうだいつげければ彼等かれら愈󠄃いよ〳〵これをにくめり

前に戻る 【創世記41章8節】

パロ朝󠄃あさにおよびてその心安こころやすからずひとをつかはしてエジプトの法術󠄃士はふじゆつしとその博󠄄士はかせみなことごとくこれにそのゆめ述󠄃のべたりされこれをパロにときうる者󠄃ものなかりき
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.


but there
〔創世記40章8節〕
8 彼等かれらこれにいふ我等われらゆめたれどこれ者󠄃ものなしとヨセフ彼等かれらにいひけるはこと神󠄃かみによるにあらずや請󠄃われ述󠄃のべ
〔ヨブ記5章12節〕
12 神󠄃かみさかしき者󠄃もの謀計はかりごとやぶこれをして何事なにごとをもその成󠄃就なしとぐることあたはざらしめ
〔ヨブ記5章13節〕
13 慧󠄄かしこ者󠄃ものをその自分󠄃みづから詭計たくみによりてとら邪󠄅よこしまなる者󠄃もの謀計はかりごとをしてやぶれしむ
〔詩篇25章14節〕
14 ヱホバの親愛したしみはヱホバをおそるる者󠄃ものとともにあり ヱホバはその契󠄅約けいやくをかれらにしめしたまはん
〔イザヤ書19章11節~19章13節〕
11 誠󠄃まことやゾアンの諸󠄃侯きみたちおろかなりパロのもつともかしこき議官ぎくわんのはかりごとは癡鈍しれゆくべし さらばなんぢらいかでパロにむかひてわれはかしこきものの われはいにしへのわうなりといふをんや~(13) ゾアンのもろもろの諸󠄃侯きみたちおろかなり ノフの諸󠄃侯きみたちまどひたり かれらはエジプトのもろもろの支󠄂派󠄄わかれ隅石すみいしなるにかへりてエジプトをあやまらせたり
〔イザヤ書29章14節〕
14 このゆゑにわれこのたみのなかにてふたゝびくすしきわざをおこなはん そのわざはくすしくしていとあやし かれらのなかなる智者󠄃ちしやのちゑはうせ聰明者󠄃さときもののさときはかくれん
〔ダニエル書2章4節~2章11節〕
4 カルデヤ人等びとらスリアことばをもてわうまうしけるはねがはくはわう長壽いのちながかれ請󠄃しもべどもにそのゆめかたりたまへわれらその解明ときあかし進󠄃すゝめたてまつらんと~(11) わうとひたまふそのことはなは難󠄄かた肉󠄁身にくしんなる者󠄃ものともをらざる神󠄃々かみ〴〵のぞきてはわう前󠄃まへにこれをしめすことを者󠄃ものなかるべしと
〔ダニエル書2章27節〕
27 ダニエルすなはちこたへてわう前󠄃まへいひけるはわうとひたまふ秘密ひみつ智者󠄃ちしや法術󠄃士はふじゆつし博󠄄士はかせ卜筮師うらなひしなどこれわうまうしぐることを
〔ダニエル書2章28節〕
28 されてんひとつ神󠄃かみありて秘密ひみつをあらはしたまかれのち起󠄃おこらんところのこと如何いかなるかをネブカデネザルわうにしらせたまふなりなんぢゆめなんぢとこにありておもひたまひしなんぢのうちう異象まぼろしこれなり
〔ダニエル書5章8節〕
8 わう智者󠄃ちしやどもみなきたりしかどもその文󠄃字もじよむことあたはずまたその解明ときあかしわうにしめすことあたはざりければ
〔コリント前書1章19節〕
19 しるして 『われ智者󠄃ちしゃ智慧󠄄ちゑをほろぼし、 慧󠄄さと者󠄃もの慧󠄄さとき空󠄃むなしうせん』とあればなり。
〔コリント前書3章18節~3章20節〕
18 たれみづかあざむくな。なんぢのうちにてみづかかしこしとおも者󠄃ものは、かしこくならんためにおろかなる者󠄃ものとなれ。~(20) また『しゅ智者󠄃ちしゃおもひむなしきをたまふ』とあるがごとし。
his spirit
〔創世記40章6節〕
6 ヨセフ朝󠄃あさおよびて彼等かれら所󠄃ところいり視󠄃るに彼等かれら物憂ものうげ
〔ダニエル書2章1節~2章3節〕
1 ネブカデネザルの治世ぢせいの二ねんにネブカデネザルゆめそれがためにこゝろおもひなやみてまたねむることあたはざりき~(3) わうすなはちかれらにむかひわれゆめそのゆめしらんとこゝろおもひなやむといひければ
〔ダニエル書4章5節〕
5 われひとつゆめこれがためにおそすなはとこにありてそのことおもひめぐらしそのわがのうちう異象まぼろしのためにこゝろをなやませり
〔ダニエル書4章19節〕
19 そのときダニエル又󠄂またはベルテシヤザルとい者󠄃もの暫時しばらくあひだおどろこゝろふかおそれたればわうこれにつげいへりベルテシヤザルよなんぢこのゆめとその解明ときあかしのためにおそるるにおよばずとベルテシヤザルすなはちこたへていひけらくわがしゆねがはくはこのゆめなんぢにく者󠄃ものうへにかからんことねがはくはこの解明ときあかしなんぢてきにのぞまんことを
〔ダニエル書5章6節〕
6 こゝにおいてわう愉快たのしげなるかほいろかはりそのこゝろおもひなやみてやすからず腿󠄃もゝ關節󠄄つがひはゆるみひざはあひうて
〔ダニエル書7章28節〕
28 そのことこゝにて終󠄃をはれりわれダニエルこれをおもひまはしておほいうれかほいろかはりぬわれこのことこゝろをさ
〔ダニエル書8章27節〕
27 こゝにおいてわれダニエルつかれはてて數󠄄日すうじつあひだやみわづらひてのちおきいでてわう事務じむをおこなへりわれはこの異象まぼろしことおもひておどろけりひともまたこれをさとることをざりき
〔ハバクク書3章16節〕
16 われきゝはらわたわがくちびるそのこゑによりてふる腐朽くされわがほねわが下體かたいわななく われ患難󠄄なやみきたるをまてばなり 其時そのときにはすなはこのたみ攻寄せめよす者󠄃ものありてこれ押逼󠄃おしせまらん
the magicians of Egypt
〔出エジプト記7章11節〕
11 斯在かゝりしかばパロもまた博󠄄士はかせ魔󠄃術󠄃まじゆつめしよせたるにエジプトの法術󠄃士はふじゆつしもその秘術󠄃ひじゆつをもてかくおこなへり
〔出エジプト記7章22節〕
22 エジプトの法術󠄃士はふじゆつしもその秘術󠄃ひじゆつをもてかくのごとくおこなへりパロはこゝろ頑󠄂固かたくなにして彼等かれらきくことをせざりきヱホバのいひたまひしごと
〔出エジプト記8章7節〕
7 法術󠄃士はふじゆつしもその秘術󠄃ひじゆつをもてかくおこなひかはづをエジプトののぼらしめたり
〔出エジプト記8章18節〕
18 法術󠄃士はふじゆつしその秘術󠄃ひじゆつをもてかくおこなひてのみいださんとしたりしがあたはざりきのみひとけもの著󠄄
〔出エジプト記8章19節〕
19 こゝにおいて法術󠄃士はふじゆつしパロにこれ神󠄃かみゆびなりとしかるにパロはこゝろ剛愎かたくなにして彼等かれらきかざりきヱホバのいひたまひしごと
〔出エジプト記9章11節〕
11 法術󠄃士はふじゆつしはその腫物はれもののためにモーセの前󠄃まへつことをざりき腫物はれもの法術󠄃士はふじゆつしよりして諸󠄃すべてのエジプトびとにまでしやうじたり
〔レビ記19章31節〕
31 汝等なんぢら憑鬼者󠄃くちよせたのむなかれ卜筮師うらなひしとふことをなしこれけがさるゝなかれわれなんぢらの神󠄃かみヱホバなり
〔レビ記20章6節〕
6 憑鬼者󠄃くちよせまたは卜筮師うらなひしたのみこれにしたがふひとあらばわれわがかほをそのひとにむけこれをそのたみうちたつべし
〔申命記18章9節~18章14節〕
9 なんぢ神󠄃かみヱホバのなんぢたまいけにいたるにおよびてなんぢその國々くに〴〵たみ憎󠄃にくむべき行爲わざならおこなふなかれ~(14) なんぢ逐󠄃おひはらふゆゑ國々くに〴〵たみ邪󠄅じやはふ卜筮師うらなひしなどにきくことをなせりされなんぢにはなんぢ神󠄃かみヱホバしかすることゆるしたまはず
〔イザヤ書8章19節〕
19 もしひとなんぢらにつげて巫女みこおよび魔󠄃術󠄃者󠄃まじゆつしやのさえづるがごとく細語ささやくがごとき者󠄃ものにもとめよといはばたみはおのれの神󠄃かみにもとむべきにあらずや いかで活者󠄃いけるもののために死者󠄃しねるものにもとむることをんといへ
〔イザヤ書19章3節〕
3 エジプトびと靈魂たましひうせてそのなかむなしくならん われその謀略はかりごとをほろぼすべし かれらは偶像󠄃ぐうざうおよび呪文󠄃じゆもんをとなふるもの巫女みこ魔󠄃術󠄃者󠄃まじゆつしやにもとむることを
〔イザヤ書29章14節〕
14 このゆゑにわれこのたみのなかにてふたゝびくすしきわざをおこなはん そのわざはくすしくしていとあやし かれらのなかなる智者󠄃ちしやのちゑはうせ聰明者󠄃さときもののさときはかくれん
〔イザヤ書47章12節〕
12 いまなんぢわかきときより勤󠄃つとめおこなひたる呪詛まじなひとおほくの魔󠄃術󠄃まじゆつとをもてたちむかふべしあるひは益󠄃えきをうることあらん あるひはてきをおそれしむることあらん
〔イザヤ書47章13節〕
13 なんぢは謀畧はかりごとおほきによりてうみつかれたり かのてんをうらなふものほしをみるもの新月󠄃しんげつをうらなふ者󠄃ものもしあたはば いざたちてなんぢをきたらんとすることよりまぬかれしむることをせよ
〔ダニエル書1章20節〕
20 わうかれらに諸󠄃もろ〳〵こととひたづねみるかれらは智慧󠄄ちゑがくにおいてその全󠄃國ぜんこく博󠄄士はかせ法術󠄃士はふじゆつし愈󠄃まさることじふばいなり
〔ダニエル書2章2節〕
2 こゝをもてわうめいくだわうのためにそのゆめとかせんとて博󠄄士はかせ法術󠄃士はふじゆつし魔󠄃術󠄃まじゆつとカルデヤびととをめさしめたればかれきたりてわう前󠄃まへ
〔ダニエル書4章7節〕
7 すなはち博󠄄士はかせ法術󠄃士はふじゆつしカルデヤびと卜筮師うらなひしきたりしによりわれそのゆめかれらにかたりけるにかれらはその解明ときあかしわれにしめすことをざりき
〔ダニエル書5章7節〕
7 わうすなはちおほごゑよばはりて法術󠄃士はふじゆつしカルデヤびと卜筮師うらなひしめしきたらしめしかしてわうバビロンの智者󠄃ちしやどもつげふこの文󠄃字もじみその解明ときあかしわれしめ者󠄃ものにはむらさきころもくびこがねくさりをかけさせてこれくにだい三の牧伯ぼくはくとなさんと
〔ダニエル書5章11節〕
11 なんぢくに聖󠄃きよき神󠄃かみれいのやどれる一箇ひとりひとありなんぢ父󠄃ちゝかれ聰明そうめい了知れうちおよび神󠄃かみ智慧󠄄ちゑのごとき智慧󠄄ちゑあることをあらはせりなんぢ父󠄃ちゝネブカデネザルわうすなはちなんぢ父󠄃ちゝわうかれてて博󠄄士はかせ法術󠄃士はふじゆつしカルデヤびと卜筮師うらなひしかしらとなせり
〔使徒行傳17章18節〕
18 かくてエピクロス派󠄄ならびにストア派󠄄哲學者󠄃てつがくしゃ數󠄄人すにんこれとろんじあひ、ある者󠄃ものらはふ『この囀󠄃さへづ者󠄃ものなにをはんとするか』ある者󠄃ものらはふ『かれはことなる神󠄃々かみ〴〵つたふる者󠄃ものごとし』これはパウロがイエスと復活よみがへりとをべたるゆゑなり。
the wise men
〔マタイ傳2章1節〕
1 イエスはヘロデわうとき、ユダヤのベツレヘムにうまたまひしが、視󠄃よ、ひがし博󠄄士はかせたちエルサレムにきたりてふ、
〔使徒行傳7章22節〕
22 かくてモーセはエジプトびとすべての學術󠄃がくじゅつをしへられ、ことばわざとに能力ちからあり。

前に戻る 【創世記41章9節】

とき酒人さかびとかしらパロにつげていふわれ今日けふわが過󠄃あやまちをおもひいづ
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:


I do remember
〔創世記40章1節~40章3節〕
1 これらのことのちエジプトわう酒人さかびと膳夫かしはでそのしゆエジプトわうつみををかす~(3) これ侍衛󠄅じゑいかしらいへうちなるひとや幽囚とらふヨセフがつながれをる所󠄃ところなり
〔創世記40章14節〕
14 され請󠄃なんぢよくならんときわれをおもひてわれ恩惠めぐみをほどこしわがことをパロにのべてこのいへよりわれをいだ
〔創世記40章23節〕
23 しかるに酒人さかびとかしらヨセフをおぼえずしてこれ忘󠄃わすれたり

前に戻る 【創世記41章10節】

かつてパロそのしもべいかりわれ膳夫かしはでかしら侍衛󠄅じゑいかしらいへ幽囚とらへたまひしとき
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:


Pharaoh
〔創世記39章20節〕
20 ここおいてヨセフの主人しゆじんかれとらへてひとやにいるそのひとやわう囚徒めしうどつな所󠄃ところなりヨセフ彼處かしこにてひとやにをりしが
〔創世記40章2節〕
2 パロその二人ふたりしんすなはち酒人さかびとかしら膳夫かしはでかしらいかりて
〔創世記40章3節〕
3 これ侍衛󠄅じゑいかしらいへうちなるひとや幽囚とらふヨセフがつながれをる所󠄃ところなり
captain
〔創世記37章36節〕
36 さてミデアンびとはエジプトにてパロの侍衛󠄅ぢゑいかしらポテパルにヨセフをうれ

前に戻る 【創世記41章11節】

われかれともに一夜ひとよのうちにゆめおの〳〵その解明ときあかしにかなふゆめをみたりしが
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.


(Whole verse)
〔創世記40章5節~40章8節〕
5 ここひとやつながれたるエジプトわう酒人さかびと膳夫かしはで二人ふたりともに一夜ひとようちおの〳〵ゆめたりそのゆめはおのおのその解明ときあかしにかなふ~(8) 彼等かれらこれにいふ我等われらゆめたれどこれ者󠄃ものなしとヨセフ彼等かれらにいひけるはこと神󠄃かみによるにあらずや請󠄃われ述󠄃のべ

前に戻る 【創世記41章12節】

彼處かしこ侍衛󠄅じゑいかしらしもべなるわかきヘブルびとわれらとともにあり我等われらこれにのべたればかれわれらのゆめときそのゆめにしたがひて各人おの〳〵解明ときあかしをなせり
And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.


interpreted
〔創世記40章12節~40章19節〕
12 ヨセフかれにいひけるはその解明ときあかしかくのごとしみつえだ三日みつかなり~(19) いまより三日みつかうちにパロなんぢかうべあげはなしてなんぢかけんしかしてとりなんぢ肉󠄁にくをくらひとるべしと
servant
〔創世記37章36節〕
36 さてミデアンびとはエジプトにてパロの侍衛󠄅ぢゑいかしらポテパルにヨセフをうれ
〔創世記39章1節〕
1 ヨセフ挈󠄄たづさへられてエジプトにくだりしがエジプトびとポテパル、パロのしん侍衛󠄅ぢゑいかしらなる者󠄃ものかれ其處そこにたづさへくだれるイシマエルびとよりこれを
〔創世記39章20節〕
20 ここおいてヨセフの主人しゆじんかれとらへてひとやにいるそのひとやわう囚徒めしうどつな所󠄃ところなりヨセフ彼處かしこにてひとやにをりしが

前に戻る 【創世記41章13節】

しかしてそのことかれがときたるごとくなりてわれはわがつとめにかへりかれかけらる
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.


me he restored
〔創世記40章12節〕
12 ヨセフかれにいひけるはその解明ときあかしかくのごとしみつえだ三日みつかなり
〔創世記40章20節~40章22節〕
20 第三日みつかめはパロの誕󠄅辰うまれびなればパロその諸󠄃すべて臣僕けらい筵席ふるまひをなし酒人さかびとかしら膳夫かしはでかしらをしてかうべをその臣僕けらいうちもたげしむ~(22) されど膳夫かしはでかしらかけらるヨセフの彼等かれら解明ときあかせるがごとし
〔エレミヤ記1章10節〕
10 みよわれけふなんぢ萬民ばんみんのうへと萬國ばんこくのうへにたてなんぢをしてあるひあるひこぼあるひほろぼあるひ覆󠄄たふあるひ建󠄄あるひうゑしめん
〔エゼキエル書43章3節〕
3 そのかたちるにがこのまちほろぼしにきたりしときたるところのかたちごとくに又󠄂またケバルがは邊󠄎ほとりにてしところのかたちのごときかたち者󠄃ものありわれすなはち俯伏ひれふ

前に戻る 【創世記41章14節】

こゝおいてパロひとをやりてヨセフをしければ急󠄃いそぎてこれをひとやよりいだせりヨセフすなはちひげころもをかへてパロのもとにいりきた
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.


and they brought him hastily
〔出エジプト記10章16節〕
16 こゝをもてパロ急󠄃いそぎモーセとアロンをめしわれなんちらの神󠄃かみヱホバと汝等なんぢらとにむかひてつみををかせり
〔サムエル前書2章8節〕
8 荏弱󠄃よわき者󠄃ものちりうちより窮󠄃乏とぼしき者󠄃ものあくたうちよりのぼせて王公󠄃きみたちうちせしめ榮光さかえくらゐをつがしめたま柱󠄃はしらはヱホバの所󠄃屬ものなりヱホバそのうへ世界せかいきたまへり
〔詩篇113章7節〕
7 まづしきものをちりよりあげともしきものを糞土あくたよりあげて
〔詩篇113章8節〕
8 もろもろの諸󠄃侯きみたちとともにすわらせ そのたみのきみたちとともにすわらせたまはん
〔ダニエル書2章25節〕
25 アリオクすなはちダニエルをひき急󠄃いそわう前󠄃まへにいたりわうにまうしけるはわれユダの俘囚人とらはれびとうち一箇ひとりひとたりこの者󠄃ものその解明ときあかしわうにまうしあげん
he shaved
〔サムエル後書19章24節〕
24 こゝにサウルのメピボセテくだりてわうをむかふかれわうさりよりやすらかにかへれるまでそのあし飾󠄃かざらずそのひげ飾󠄃かざらず又󠄂またそのころも濯󠄄あらはざりき
〔列王紀略下25章29節〕
29 そのひとや衣服󠄃ころもかへしめたりヱホヤキムは一生しやうのあひだつねにわう前󠄃まへ食󠄃しよくをなせり
〔エステル書4章1節~4章4節〕
1 モルデカイすべてこのなされたることしりしかばモルデカイ衣服󠄃ころも麻󠄃布あさぬの纒󠄂まと灰󠄃はひをかぶりまちなかゆきおほいいたさけび~(4) こゝにエステルの侍女こしもとおよびその侍從じじうきたりてこれをつげければきさきはなはだしくうれ衣服󠄃きものをおくりこれをモルデカイにきせてその麻󠄃布あさぬのぬがしめんとしたりしがうけざりき
〔エステル書5章1節〕
1 第三日みつかめにエステルきさき服󠄃ころもわういへうち庭󠄄にはにいりわういへにむかひてわうわうきうぎよくしてわうきう戶口とぐちにむかひをりしが
〔イザヤ書61章3節〕
3 灰󠄃はひにかへかんむりをたまひてシオンのなかのかなしむ者󠄃ものにあたへ 悲哀かなしみにかへて歡喜よろこびのあぶらをあたへ うれひのこゝろにかへて讃美さんびころもをかたへしめたまふなり かれらは ヱホバのうゑたまふ者󠄃もの その榮光えいくわうをあらはす者󠄃ものととなへられん
〔イザヤ書61章10節〕
10 われヱホバをおほいによろこび わが靈魂たましひはわが神󠄃かみをたのしまん そはわれにすくひのころもをきせ外服󠄃うはぎをまとはせて 新郎にひむこかんむりをいただき新婦󠄃にひよめたまこがねの飾󠄃かざりをつくるがごとくなしたまへばなり
〔エレミヤ記52章32節〕
32 善言よきことばをもてかれなぐさめそのくらゐをバビロンにともるところの王等わうたちくらゐよりもたかくし
〔エレミヤ記52章33節〕
33 そのひとや衣服󠄃ころもへしむヱホヤキンは一生いつしやうあひだつねにわう前󠄃まへ食󠄃しよくせり
sent
〔サムエル前書2章7節〕
7 ヱホバは貧󠄃まづしからしめ又󠄂またとましめたまひ卑󠄃ひくくしまたたかくしたまふ
〔サムエル前書2章8節〕
8 荏弱󠄃よわき者󠄃ものちりうちより窮󠄃乏とぼしき者󠄃ものあくたうちよりのぼせて王公󠄃きみたちうちせしめ榮光さかえくらゐをつがしめたま柱󠄃はしらはヱホバの所󠄃屬ものなりヱホバそのうへ世界せかいきたまへり
〔詩篇105章19節~105章22節〕
19 かくてそのことばのしるしをうるまでにおよぶ ヱホバのみことばかれをこころみたまへり~(22) そのこゝろのままにかのくにのきみたちを縛󠄃いましめ 長老ちやうらうたちに智慧󠄄ちゑををしへしむ
〔詩篇113章7節〕
7 まづしきものをちりよりあげともしきものを糞土あくたよりあげて
〔詩篇113章8節〕
8 もろもろの諸󠄃侯きみたちとともにすわらせ そのたみのきみたちとともにすわらせたまはん

前に戻る 【創世記41章15節】

パロ、ヨセフにいひけるはわれゆめをみたれどこれをとく者󠄃ものなしきくなんぢゆめをきゝてこれくことをうると
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.


I have heard
〔創世記41章9節~41章13節〕
9 とき酒人さかびとかしらパロにつげていふわれ今日けふわが過󠄃あやまちをおもひいづ~(13) しかしてそのことかれがときたるごとくなりてわれはわがつとめにかへりかれかけらる
〔詩篇25章14節〕
14 ヱホバの親愛したしみはヱホバをおそるる者󠄃ものとともにあり ヱホバはその契󠄅約けいやくをかれらにしめしたまはん
〔ダニエル書5章12節〕
12 かれはダニエルといへる者󠄃ものなるがわうこれにベルテシヤザルといふあたへたりかれこゝろ殊勝󠄃すぐれたる者󠄃ものにて了知れうちあり知識ちしきありてゆめ隱語いんご難󠄄なんもんくなりさればダニエルをされよかれその解明ときあかしをしめさんと
〔ダニエル書5章16節〕
16 われきくなんぢものごと解明ときあかしをなしかつ難󠄄なんもんくとされなんぢもしくこの文󠄃字もじみその解明ときあかしわれしめさばなんぢむらさきころもこがねくさりなんぢくびにかけさせてなんぢをこのくにだい三の牧伯ぼくはくとなさんと
that thou canst understand a dream to interpret it

前に戻る 【創世記41章16節】

ヨセフ、パロにこたへていひけるはわれによるにあらず神󠄃かみパロの平󠄃安へいあんつげたまはん
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.


It is not
〔創世記40章8節〕
8 彼等かれらこれにいふ我等われらゆめたれどこれ者󠄃ものなしとヨセフ彼等かれらにいひけるはこと神󠄃かみによるにあらずや請󠄃われ述󠄃のべ
〔民數紀略12章6節〕
6 これいひたまはく汝等なんぢらわがことばなんぢらのうちにもし預言者󠄃よげんしやあらばわれヱホバ異象まぼろしにおいてわれをこれにしらしめまたゆめにおいてこれかたらん
〔列王紀略下6章27節〕
27 かれふヱホバもしなんぢたすけたまはずばわれなにをもてかなんぢたすくることを禾場うちばものをもてせんか酒醡さかぶねうちものをもてせんか
〔ダニエル書2章18節~2章23節〕
18 ともにこの秘密ひみつにつきてん神󠄃かみ憐憫あはれみひダニエルとその同僚ともをしてそのほかのバビロンの智者󠄃ちしやとともにほろびさらしめんことをもとめたりしが~(23) わが先祖󠄃せんぞたち神󠄃かみなんぢわれ智慧󠄄ちゑ權能ちからたまいまわれらがなんぢこひもとめたるところのことわれにしめしたまへばわれ感謝󠄃かんしやしてなんぢ稱󠄄賛ほめたたすなはなんぢわうのかのことわれらにしめしたまへり
〔ダニエル書2章28節~2章30節〕
28 されてんひとつ神󠄃かみありて秘密ひみつをあらはしたまかれのち起󠄃おこらんところのこと如何いかなるかをネブカデネザルわうにしらせたまふなりなんぢゆめなんぢとこにありておもひたまひしなんぢのうちう異象まぼろしこれなり~(30) がこの示現あらはしかうむれるはすべていけ者󠄃ものにまさりてわれ智慧󠄄ちゑあるによるにあらずたゞその解明ときあかしわうしらしむることありてわうのつひにそのこゝろおもひたまひしことしるにいたりたまはんがためなり
〔ダニエル書2章47節〕
47 しかしてわうこたへてダニエルにいひけるはなんぢがこの秘密ひみつあきらかにしめすことをたるをれば誠󠄃まことなんぢらの神󠄃かみ神󠄃かみたち神󠄃かみ王等わうたちしゆにして秘密ひみつしめ者󠄃ものなりと
〔ダニエル書4章2節〕
2 至高いとたかき神󠄃かみわれにむかひて徴證しるし奇蹟ふしぎおこなへりわれこれをしらしむることをよしおも
〔使徒行傳3章7節〕
7 すなはみぎりて起󠄃おこししに、あしかふ踝骨くるぶしとたちどころにつよくなりて、
〔使徒行傳3章12節〕
12 ペテロこれをたみこたふ『イスラエルの人々ひとびとよ、なにことあやしむか、なにわれらがおのれ能力ちから敬虔けいけんとによりてひとあゆませしごとく、われらをつむるか。
〔使徒行傳14章14節〕
14 使󠄃徒しとたち、すなはちバルナバとパウロとこれきておのころもをさき群衆ぐんじゅうのなかにり、
〔使徒行傳14章15節〕
15 よばはりてふ『人々ひとびとよ、なんぞかゝことをなすか、われらもなんぢらとおな情󠄃じゃう有󠄃てるひとなり、なんぢらに福󠄃音󠄃ふくいんべてかゝむなしき者󠄃ものよりはなれ、てん海󠄃うみとそのなかにある有󠄃らゆるものとを造󠄃つくたまひしける神󠄃かみかへらしめんとるなり。
〔コリント前書15章10節〕
10 しかるにいまごとくなるは、神󠄃かみ恩惠めぐみるなり。かくてそのたまはりし御惠みめぐみ空󠄃むなしくならずして、すべての使󠄃徒しとよりもわれおほはたらけり。これわれにあらず、われともにある神󠄃かみ恩惠めぐみなり。
〔コリント後書3章5節〕
5 されどおのれ何事なにごとをもみづかさだむるにらず、さだむるにるは神󠄃かみによるなり。
peace
〔創世記37章14節〕
14 父󠄃ちゝかれにいひけるは請󠄃往󠄃ゆきなんぢ兄弟きやうだいむれつゝがなきやいなてかへりてわれにつげよとかれをヘブロンのたにより遣󠄃つかはしければ遂󠄅つひにシケムにいたる。
〔ルカ傳19章42節〕
42 『ああなんぢ、なんぢもしこのうち平󠄃和へいわにかかはることりたらんには――れどいまなんぢのかくれたり。

前に戻る 【創世記41章17節】

パロ、ヨセフにいふわれゆめかはきしにたちてるに
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:


(Whole verse)
〔創世記41章1節~41章7節〕
1 ねんのちパロゆめみることありすなはかはほとりにたちて~(7) そのなゝつのしなびたるかのなゝつこえみのりたる呑盡のみつくせりパロめさめみるゆめなりき

前に戻る 【創世記41章18節】

かはよりなゝつこえたるうるはしきうしのぼりてあし食󠄃くら
And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:


(Whole verse)
〔エレミヤ記24章1節~24章3節〕
1 バビロンのわうネブカデネザル、ユダのわうヱホヤキムのヱコニヤおよびユダの牧伯等きみたち木匠たくみ鐵匠かぢをヱルサレムよりバビロンにうつせしのちヱホバわれにヱホバの殿みや前󠄃まへおかれたる二筐ふたかご無花果いちぢくしめしたまへり~(3) ヱホバわれにいひたまひけるはヱレミヤよなんぢなにしやわれこたへけるは無花果いちぢくなりその無花果いちぢくはいとしそのあしきものはいとしくして食󠄃くらざるほどにあし

前に戻る 【創世記41章19節】

のちまた弱󠄃よわはなはみにくやせたるなゝつうしのぼりきたるそのあしことエジプト全󠄃國ぜんこくにわがいまざるほどなり
And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:


前に戻る 【創世記41章20節】

そのやせたるみにくうしさきなゝつこえたるうし食󠄃くらひつくしたりしが
And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:


前に戻る 【創世記41章21節】

すではらにいりてもそのはらにいりしことしれずなほ前󠄃さきのごとくみにくかりきわれここにいたりてめさめたり
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.


eaten them up
〔エゼキエル書3章3節〕
3 われにいひたまひけるはひとよわがなんぢにあたふるこの卷物まきものをもてはらをやしなへはらわたにみたせよとわれすなはちこれをくらふにそのわがくちあまきことみつのごとくなりき
〔ヨハネ黙示録10章9節〕
9 われ御使󠄃みつかひのもとに往󠄃きてちひさまきものわれあたへんことを請󠄃ひたれば、かれいふ『これをりて食󠄃くらつくせ、さらばなんぢはらにがくならん、れどくちにはみつのごとくあまからん』
〔ヨハネ黙示録10章10節〕
10 われ御使󠄃みつかひよりちひさまきものをとりて食󠄃くらつくしたれば、くちにはみつのごとくあまかりしが、食󠄃くらひしのちわがはらにがくなれり。
still
〔詩篇37章19節〕
19 かれらは禍󠄃害󠄅わざはひにあふときはぢをおはず饑󠄃饉うゑどしにもあくことを
〔イザヤ書9章20節〕
20 ひとみぎにつかめどもなほ饑󠄃うゑ ひだりに食󠄃くらへどもなほあかず おのおのそのうで肉󠄁にくをくらふべし

前に戻る 【創世記41章22節】

われまたゆめるになゝつみのりたるひとつくきにいできたる
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:


前に戻る 【創世記41章23節】

そののちにまたいぢけしなびて東風こちにやけたるなゝつしやうじたりしが
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:


blasted
無し
thin
〔創世記41章6節〕
6 そののちに又󠄂またしなびて東風こちやけたるなゝついできたりしが
〔列王紀略下19章26節〕
26 こゝをもてそれらのうちにすむたみちから弱󠄃よわかりおそれかつおどろくなり彼等かれらくさのごとく靑菜󠄄あをなのごとく屋蓋やねくさのごとくかるなへのごとし
〔詩篇129章6節〕
6 かれらはそだたざるさきにかるる屋上やねくさのごとし
〔詩篇129章7節〕
7 これをるものはそのにみたず これをつかぬるものはそのたばふところにみたざるなり
〔ホセア書8章7節〕
7 かれらはかぜをまきて狂風はやちをかりとらんまくところは生長おえたて穀󠄃物こくもつなくそのはみのらざるべしたとひみのるとも他邦󠄆人とつくにびとこれをのま
〔ホセア書9章16節〕
16 エフライムはうたれそのはかれてむすぶまじうむことあらばわれそのはらなるいつくしむころさん
〔ホセア書13章15節〕
15 かれ兄弟きやうだいのなかにてむすぶことおほけれども東風ひがしかぜふききたりヱホバのいき荒野あれのよりふきおこらんこれがためにそのいづみそのみなもとれんその積蓄つみたくはへたるもろもろの賓󠄃貴たふとき器󠄃皿うつはものかすうばはるべし
withered

前に戻る 【創世記41章24節】

そのしなびたるかのなゝつよきのみつくせりわれこれを法術󠄃士はふじゆつしつげたれどもわれにこれをしめすものなし
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.


I told this
〔創世記41章8節〕
8 パロ朝󠄃あさにおよびてその心安こころやすからずひとをつかはしてエジプトの法術󠄃士はふじゆつしとその博󠄄士はかせみなことごとくこれにそのゆめ述󠄃のべたりされこれをパロにときうる者󠄃ものなかりき
〔出エジプト記8章19節〕
19 こゝにおいて法術󠄃士はふじゆつしパロにこれ神󠄃かみゆびなりとしかるにパロはこゝろ剛愎かたくなにして彼等かれらきかざりきヱホバのいひたまひしごと
〔ダニエル書4章7節〕
7 すなはち博󠄄士はかせ法術󠄃士はふじゆつしカルデヤびと卜筮師うらなひしきたりしによりわれそのゆめかれらにかたりけるにかれらはその解明ときあかしわれにしめすことをざりき

前に戻る 【創世記41章25節】

ヨセフ、パロにいひけるはパロのゆめひとつなり神󠄃かみそのなさんとする所󠄃ところをパロにしめしたまへるなり
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.


God
〔創世記41章16節〕
16 ヨセフ、パロにこたへていひけるはわれによるにあらず神󠄃かみパロの平󠄃安へいあんつげたまはん
〔出エジプト記9章14節〕
14 われ此度このたびわが諸󠄃もろ〳〵災害󠄅わざはひなんぢこゝろとなんぢの臣下しんかおよびなんぢのたみ降󠄄くだ全󠄃地ぜんちわがごとき者󠄃ものなきことをなんぢしらしめん
〔ヨシュア記11章6節〕
6 ときにヱホバ、ヨシユアにいひたまひけるはかれらのゆゑによりておそるゝなか明日あすいまごろわれかれらをイスラエルの前󠄃まへわたしてこと〴〵ころさしめんなんぢかれらのむまあしすぢをもてかれらのくるまやくべしと
〔詩篇98章2節〕
2 ヱホバはそのすくひをしらしめ そのをもろもろの國人くにびとのまへにあらはしたまへり
〔イザヤ書41章22節〕
22 これを持來もちきたりてわれらにのちならんとすることをしめせ そのいやさきに成󠄃るべきことをしめせ われらこゝろをとめてその終󠄃をはりをしらん あるいはきたらんとすることをわれらにきかすべし
〔イザヤ書41章23節〕
23 なんぢらのちならんとすることをしめせ我儕われらなんぢらが神󠄃かみなることをらん なんぢらあるいはさいはひしあるいはわざはひせよ 我儕われらともにておどろかん
〔イザヤ書43章9節〕
9 國々くに〴〵はみなあひつどひもろもろのたみはあつまるべし 彼等かれらのうちたれかいやさきに成󠄃るべきことをつげこれをわれらにきかすることをんや その證人あかしびとをいだしておのれなるをあらはすべし 彼等かれらききてはまことなりといはん
〔ダニエル書2章28節〕
28 されてんひとつ神󠄃かみありて秘密ひみつをあらはしたまかれのち起󠄃おこらんところのこと如何いかなるかをネブカデネザルわうにしらせたまふなりなんぢゆめなんぢとこにありておもひたまひしなんぢのうちう異象まぼろしこれなり
〔ダニエル書2章29節〕
29 わうなんぢとこにいりしとき將來のちこと如何いかんおもひまはしたまひしが秘密ひみつあらは者󠄃もの將來のちこと如何いかんなんぢにしめしたまへり
〔ダニエル書2章45節〕
45 かのいしひとによらずしてやまよりきられててつあかがね泥土つちぎんきんとをうちくだきしをなんぢたまひしはすなはちこのことなりおほい神󠄃かみこののち起󠄃おこらんところのことわうにしらせたまへるなりそのゆめ眞󠄃まことにしてこの解明ときあかしたしかなり
〔ダニエル書2章47節〕
47 しかしてわうこたへてダニエルにいひけるはなんぢがこの秘密ひみつあきらかにしめすことをたるをれば誠󠄃まことなんぢらの神󠄃かみ神󠄃かみたち神󠄃かみ王等わうたちしゆにして秘密ひみつしめ者󠄃ものなりと
〔アモス書3章7節〕
7 それしゆヱホバはそのかくれたることをそのしもべなる預言者󠄃よげんしやつたへずしては何事なにごとをもなしたまはざるなり
〔マタイ傳24章40節〕
40 そのときふたりのをとこはたにをらんに、一人ひとりられ、一人ひとり遺󠄃のこされん。
〔マルコ傳13章23節〕
23 なんぢらはこゝろせよ、あらかじめこれみななんぢらにげおくなり。
〔エペソ書1章17節〕
17 われらのしゅイエス・キリストの神󠄃かみ榮光えいくわう父󠄃ちち、なんぢらに智慧󠄄ちゑ默示もくしとのれいあたへて、神󠄃かみらしめ、
〔ヨハネ黙示録4章1節〕
1 こののちわれしに、視󠄃よ、てんひらけたるもんあり。はじめわれかたるをきしラッパのごときこゑいふ『ここにのぼれ、われこののちおこるべきことなんぢしめさん』

前に戻る 【創世記41章26節】

なゝつよきうしは七ねんなゝつよきも七ねんにしてゆめひとつなり
The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.


are
〔創世記40章18節〕
18 ヨセフこたへていひけるはその解明ときあかしはかくのごとしみつかご三日みつかなり
〔創世記41章2節〕
2 視󠄃るになゝつうるはしきこえたるうしかはよりのぼりてあし食󠄃くら
〔創世記41章5節〕
5 かれまたねむりふたゝゆめみるにひとつくきなゝつこえたるいできたる
〔創世記41章29節〕
29 エジプトの全󠄃地ぜんちに七ねんおほいなるほうねんあるべし
〔創世記41章47節〕
47ねんほうねんうちやまなしてものしやう
〔創世記41章53節〕
53 こゝにエジプトのくにの七ねんほうねんをはり
〔出エジプト記12章11節〕
11 なんぢらかくこれ食󠄃くらふべしすなは腰󠄃こしをひきからげあしくつ穿󠄂つゑをとりて急󠄃いそぎこれ食󠄃くらふべしこれヱホバの逾越節󠄄すぎこしなり
〔コリント前書10章4節〕
4 みなおなじくれいなる飮物のみものめり。これかれらにしたがひしれいなるいはよりみたるなり、そのいはすなはちキリストなりき。
good ears are seven
〔創世記40章12節〕
12 ヨセフかれにいひけるはその解明ときあかしかくのごとしみつえだ三日みつかなり
the dream is one
〔創世記2章24節〕
24 是故このゆえひとその父󠄃母ちちはははなれてそのつま好合二人ふたり一體いつたいとなるべし
〔出エジプト記26章6節〕
6 しかしてきんくわん五十を造󠄃つくりそのくわんをもてまく連󠄃つらねあはせてひとつ幕屋まくやとなすべし
〔ヨハネ第一書5章7節〕
7 あかしする者󠄃もの御靈みたまなり。御靈みたま眞󠄃理まことなればなり。

前に戻る 【創世記41章27節】

そののちにのぼりしなゝつやせたるみにくうしは七ねんにしてその東風こちにやけたるなゝつ空󠄃穗しひなほは七ねん饑󠄃饉ききんなり
And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.


seven years of famine
〔サムエル後書24章19節〕
19 ダビデ、ガデのことばしたがひヱホバのめいじたまひしごとくのぼれり
〔列王紀略下8章1節〕
1 エリシヤかつてそのいきかへらせてあたへし婦󠄃をんないひしことありいはなんぢ起󠄃たちなんぢ家族かぞくとともに往󠄃なんぢ寄寓とゞまらんとおもふところ寄寓とゞまはヱホバ饑󠄃饉ききんよびくだしたまひたれば七ねんあひだこののぞむべければなりと

前に戻る 【創世記41章28節】

これはわがパロにまうすところなり神󠄃かみそのなさんとするところをパロにしめしたまふ
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.


What God
〔創世記41章16節〕
16 ヨセフ、パロにこたへていひけるはわれによるにあらず神󠄃かみパロの平󠄃安へいあんつげたまはん
〔創世記41章25節〕
25 ヨセフ、パロにいひけるはパロのゆめひとつなり神󠄃かみそのなさんとする所󠄃ところをパロにしめしたまへるなり

前に戻る 【創世記41章29節】

エジプトの全󠄃地ぜんちに七ねんおほいなるほうねんあるべし
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:


(Whole verse)
〔創世記41章26節〕
26 なゝつよきうしは七ねんなゝつよきも七ねんにしてゆめひとつなり
〔創世記41章46節〕
46 ヨセフはエジプトのわうパロのまへにたちとき三十さいなりきヨセフ、パロのまへをいで遍󠄃あまねくエジプトの巡󠄃めぐれり
〔創世記41章49節〕
49 ヨセフ海󠄃隅はまいさごのごとくはなはおほ穀󠄃物こくもつたくは遂󠄅つひ數󠄄かぞふることをやむるにいた數󠄄かずかぎりなければなり

前に戻る 【創世記41章30節】

そののちに七ねんきやうねんおこらんしかしてエジプトのにありしほうさくみな忘󠄃わするるにいたるべし饑󠄃饉ききんくにほろぼさん
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;


consume
〔創世記47章13節〕
13 却説さて饑󠄃饉ききんははなはだはげしくして全󠄃國ぜんこく食󠄃物くひものなくエジプトのくにとカナンのくに饑󠄃饉ききんのために弱󠄃よわれり
〔詩篇105章16節〕
16 ヱホバは饑󠄃饉うゑにまねき ひとつゑとするかてをことごとくくだきたまへり
seven years
〔創世記41章27節〕
27 そののちにのぼりしなゝつやせたるみにくうしは七ねんにしてその東風こちにやけたるなゝつ空󠄃穗しひなほは七ねん饑󠄃饉ききんなり
〔創世記41章54節〕
54 ヨセフのいひしごとく七ねんきやうねんきたりはじむその饑󠄃饉ききん諸󠄃もろ〳〵くににありされどエジプト全󠄃國ぜんこくには食󠄃物しよくもつありき
〔サムエル後書24章13節〕
13 ガデ、ダビデのもとにいたりこれにつげてこれにいひけるはなんぢくにに七ねん饑󠄃饉ききんいたらんかあるひなんぢてき追󠄃おはれて三月󠄃みつきその前󠄃まへ遁󠄅にげんかあるひなんぢくに三日みつか疫病やくびやうあらんかなんぢかんがへてわが如何いかなるこたへわれ遣󠄃つかはせし者󠄃ものなすべきかをさだめよ
〔列王紀略上17章1節〕
1 ギレアデに居住󠄃とゞまれるテシベびとエリヤ、アハブにわがつかふるイスララエルの神󠄃かみヱホバはくわがことばなきとき數󠄄すうねんあめつゆあらざるべしと
〔列王紀略下8章1節〕
1 エリシヤかつてそのいきかへらせてあたへし婦󠄃をんないひしことありいはなんぢ起󠄃たちなんぢ家族かぞくとともに往󠄃なんぢ寄寓とゞまらんとおもふところ寄寓とゞまはヱホバ饑󠄃饉ききんよびくだしたまひたれば七ねんあひだこののぞむべければなりと
〔ルカ傳4章25節〕
25 われまことをもてなんぢらにぐ、エリヤのとき三年さんねん六个月󠄃ろくかげつてんとぢて、全󠄃地ぜんちおほいなる饑󠄃饉ききんなりしが、イスラエルのうちおほくの寡婦󠄃やもめありたれど、
〔ヤコブ書5章17節〕
17 エリヤはわれらとおな情󠄃じゃうをもてるひとなるに、あめ降󠄄らざることをせつ祈󠄃いのりしかば、三年さんねん六个月󠄃ろくかげつのあひだあめ降󠄄らざりき。
shall be
〔創世記41章21節〕
21 すではらにいりてもそのはらにいりしことしれずなほ前󠄃さきのごとくみにくかりきわれここにいたりてめさめたり
〔創世記41章51節〕
51 ヨセフその冡子うひごをマナセ(忘󠄃わすれ)となづけて神󠄃かみわれをしてわが諸󠄃もろ〳〵苦難󠄄くるしみとわが父󠄃ちゝいへすべてことをわすれしめたまふと
〔箴言31章7節〕
7 かれのみてその貧󠄃窮󠄃まづしきをわすれ またその苦楚なやみおもはざるべし
〔イザヤ書65章16節〕
16 かゝるがゆゑににありておのれのために福󠄃祉󠄃さいはひをねがふものは眞󠄃實しんじつ神󠄃かみにむかひて福󠄃祉󠄃さいはひをもとめ にありてちかふものは眞󠄃實しんじつ神󠄃かみをさしてちかふべし さきの困難󠄄なやみ忘󠄃わすれられてわがよりかくれうせたるに

前に戻る 【創世記41章31節】

のちにいたるその饑󠄃饉ききんはなはだはげしきにより前󠄃さきほうさくくにうちれざるにいたらん
And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.


grievous
〔サムエル前書5章6節〕
6 かくてヱホバのおもくアシドドびとにくははりヱホバこれをほろぼし腫物はれものをもてアシドドおよびその四周󠄃まはりひとをくるしめたまふ
〔イザヤ書24章20節〕
20 はゑへる者󠄃もののごとくよろめきによろめき假廬かりやのごとくふりうごく そのつみはそのうへにおもく遂󠄅ついにたふれてふたゝびおくることなし
the plenty

前に戻る 【創世記41章32節】

パロのふたゝびゆめをかさねたまひしは神󠄃かみがこのことをさだめて速󠄃すみやかこれをなさんとしたまふなり
And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.


doubled
〔創世記37章7節〕
7 我等われらはたけなか禾束たばをむすびたるにわが禾束たばおきかつたてしかして汝等なんぢら禾束たば環󠄃めぐりたちてわが禾束たばはいせり
〔創世記37章9節〕
9 ヨセフ又󠄂またひとつゆめをみてこれをその兄弟きやうだい述󠄃のべていひけるはわれまたゆめをみたるに月󠄃つきと十一のほしわれをはいせりと
〔ヨブ記33章14節〕
14 まことに神󠄃かみ一度ひとたび二度ふたゝび吿示つげしめしたまふなれどひとこれをさとらざるなり
〔ヨブ記33章15節〕
15 ひと熟睡うまいするときまたはとこねむときゆめあるひは異象まぼろしうちにて
〔コリント後書13章1節〕
1 いまわれ三度みたびなんぢらにいたらんとす、さん證人しょうにんくちによりてすべてのことたしかめらるべし。
established by
〔イザヤ書30章33節〕
33 トペテは往󠄃古いにしへよりまうけられ またわうのためにそなへられたり これをふかくしこれをひろくしここにとおほくのたきゞとをつみおきたり ヱホバの氣息いきこれを硫黃ゆわうのながれのごとくにもやさん
〔マタイ傳25章34節〕
34 こゝわうそのみぎにをる者󠄃ものどもにはん「わが父󠄃ちち祝󠄃しくせられたる者󠄃ものよ、きたりてはじめよりなんぢのためにそなへられたるくにげ。
〔マタイ傳25章41節〕
41 かくてまたひだりにをる者󠄃ものどもにはん「のろはれたる者󠄃ものよ、われはなれて惡魔󠄃あくまとその使󠄃つかひらとのためにそなへられたる永遠󠄄とこしへれ。
〔マルコ傳10章40節〕
40 れどみぎひだりすることは、われあたふべきものならず、ただそなへられたるひとこそあたへらるるなれ』
〔コリント前書2章9節〕
9 しるして 『神󠄃かみのおのれをあいする者󠄃もののためにそなたまひしことは、 いまだず、みゝいまだかず、 ひとこゝろいまだおもはざりし所󠄃ところなり』と有󠄃るがごとし。
〔ヨハネ黙示録9章15節〕
15 かくてそのとき、その、その月󠄃つき、そのとしいたりて、ひと三分󠄃さんぶんいちころさんためそなへられたる四人よにん御使󠄃みつかひは、はなたれたり。
it is because
〔民數紀略23章19節〕
19 神󠄃かみひとのごとく謊󠄃いつはることしまたひとのごとく悔󠄃くゆること有󠄃あらずそのいふところはこれおこなはざらんやそのかたるところはこれ成󠄃就なしとげざらんや
〔イザヤ書14章24節~14章27節〕
24 萬軍ばんぐんのヱホバちかひをたてていひたまはくわがおもひしことはかならず成󠄃なり わがさだめしことはかならずたゝん~(27) 萬軍ばんぐんのヱホバさだめたまへりたれかこれをやぶることをんや そのをのばしたまへりたれかこれを押返󠄄おしかへすことをんや
〔イザヤ書46章10節〕
10 われは終󠄃をはりのことをはじめよりつげ いまだ成󠄃ならざることをむかしよりつげ わが謀畧はかりごとはかならずつといひ すべてがよろこぶことを成󠄃なさんといへり
〔イザヤ書46章11節〕
11 われひがしよりわしをまねき遠󠄄國とほきくによりわがさだめおけるひとをまねかん われこのことをかたりたればかならずきたらすべし われこのことをはかりたればかならず成󠄃すべし
〔マタイ傳24章35節〕
35 てん過󠄃ぎゆかん、れどことば過󠄃往󠄃くことなし。

前に戻る 【創世記41章33節】

さればパロ慧󠄄さとかしこひとをえらみてこれにエジプトのくにをさめしめたまふべし
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.


look out
〔出エジプト記18章19節~18章22節〕
19 いまわがことばわれなんぢにさくさづけんねがはくは神󠄃かみなんぢとともにいまなんぢたみのために神󠄃かみ前󠄃まへ訴訟󠄃うつたへ神󠄃かみのべよ~(22) しかして彼等かれらをしてつねたみさばかしめ大事だいじすべてこれをなんぢのべしめ小事せうじすべ彼等かれらみづからこれを判󠄄さばかしむべしかくなんぢ煩瑣わづらひはぶかれらをしてなんぢとそのにんともにせしめよ
〔申命記1章13節〕
13 なんぢらの支󠄂派󠄄わかれうちより智慧󠄄ちゑあり知識ちしきありてひとしられたる人々ひと〴〵えらわれこれをなんぢらの首長をさとなさんと
〔使徒行傳6章3節〕
3 れば兄弟きゃうだいよ、なんぢらのうちより御靈みたま智慧󠄄ちゑとにて滿ちたる令聞よききこえある者󠄃もの七人しちにん見出みいだせ、それにことつかさどらせん。
therefore
〔ダニエル書4章27節〕
27 されわうわがいさめただしきをおこなひてつみはな貧󠄃者󠄃まづしきものあはれみてあくはなれよしからばなんぢ平󠄃安へいあんあるひはながつづかんと

前に戻る 【創世記41章34節】

パロこれをなしこくちう官吏󠄄くわんりおきてその七ねんほうねんうちにエジプトのくに分󠄃ぶんいちとりたまふべし
Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.


and take
〔ヨブ記5章20節〕
20 饑󠄃饉ききんときにはなんぢをすくひて免󠄄まぬかれしめ 戰爭いくさときにはつるぎ免󠄄まぬかれしめたまふ
〔詩篇33章19節〕
19 はかれらのたましひをよりすくひ饑󠄃饉としうゑたるときにもにながらへしめんがためなり
〔箴言6章6節~6章8節〕
6 惰者󠄃おこたるものありにゆきそのすところを智慧󠄄ちゑをえよ~(8) なつのうちに食󠄃しよくをそなへ 收穫かりいれのときにかてをさ
〔箴言22章3節〕
3 かしこき者󠄃もの災禍󠄃わざはひてみづから避󠄃つたなき者󠄃ものはすすみてばつをうく
〔箴言27章12節〕
12 かしこき者󠄃もの禍󠄃害󠄅わざはひてみづから避󠄃つたなき者󠄃ものはすすみてばつをうく
〔ルカ傳16章5節〕
5 主人しゅじん負󠄅債者󠄃ふさいしゃ一人ひとり一人ひとりびよせて、はじめ者󠄃ものふ「なんぢ主人しゅじんより負󠄅ふところなに程󠄃ほどあるか」
officers
〔民數紀略31章14節〕
14 モーセはその軍勢ぐんぜい領袖をさたちすなはち戰爭いくさよりかへりきたれるせんにんかしらたちひやくにんかしらたちのなせる所󠄃ところいかれり
〔列王紀略下11章11節〕
11 近󠄃衛󠄅このゑへいはおのおの武器󠄃ぶきをとりてわう四周󠄃まはりにをり殿みやみぎはしよりひだりはしにおよびてだん殿みやにそひて
〔列王紀略下11章12節〕
12 ヱホヤダすなはちわう進󠄃すゝませてこれ冠冕󠄅かんむりをいただかせ律法おきてをわたしこれわうとなしてこれあぶらをそそぎければ人衆ひと〴〵うちわう長壽いのちながかれといへ
〔歴代志略下34章12節〕
12 その人々ひと〴〵忠實まめやか操作はたらけりその監督かんとく者󠄃しやはメラリの子孫しそんたるヤハテ、オバデヤおよびコハテの子孫しそんたるゼカリヤ、メシユラムなどのレビびとなりき彼等かれらすなはちこれつかさどる又󠄂また樂器󠄃がくきもてあそぶに精󠄃巧たくみなるレビびとすべこれ伴󠄃ともなふ
〔ネヘミヤ記11章9節〕
9 ジクリのヨエルかれらの監督かんとくたりハツセヌアのユダこれにふてまちをさ

前に戻る 【創世記41章35節】

しかしてその官吏󠄄くわんりをしてきたらんとするそのとし諸󠄃すべてりやう食󠄃しよくあつめてその穀󠄃物こくもつをパロのたくはへしめりやう食󠄃しよく邑々まち〳〵にかこはしめたまふべし
And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.


gather
〔創世記41章48節〕
48 ヨセフすなはちエジプトのにありしその七ねんりやう食󠄃しよくあつめてそのりやう食󠄃しよく邑々まち〳〵をさすなはまち周󠄃圍󠄃まはり田圃たはたりやう食󠄃しよくそのまちうちをさ
〔創世記41章49節〕
49 ヨセフ海󠄃隅はまいさごのごとくはなはおほ穀󠄃物こくもつたくは遂󠄅つひ數󠄄かぞふることをやむるにいた數󠄄かずかぎりなければなり
〔創世記41章56節〕
56 饑󠄃饉ききん全󠄃地ぜんちおもてにありヨセフすなはち諸󠄃もろ〳〵倉廩くらをひらきてエジプトびとうりわたせり饑󠄃饉ききんますますエジプトのくににはげしくなる
〔創世記45章6節〕
6 この二ねんのあひだ饑󠄃饉ききんくにうちにありしがなほねんあひだ耕󠄃たがへすこともかることもなかるべし
〔創世記45章7節〕
7 神󠄃かみ汝等なんぢらあとにつたへんため又󠄂またおほいなるすくひをもてなんぢらの生命いのちすくはんためにわれ汝等なんぢら前󠄃さき遣󠄃つかはしたまへり
hand
〔出エジプト記4章13節〕
13 モーセいひけるはわがしゆねがはくは遣󠄃つかはすべき者󠄃ものをつかはしたまへ

前に戻る 【創世記41章36節】

そのりやう食󠄃しよくくにのために畜藏たくはへおきてエジプトのくににのぞむ七ねん饑󠄃饉ききんそなくにをして饑󠄃饉ききんのためにほろびざらしむべし
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.


perish not
〔創世記41章30節〕
30 そののちに七ねんきやうねんおこらんしかしてエジプトのにありしほうさくみな忘󠄃わするるにいたるべし饑󠄃饉ききんくにほろぼさん
that the
〔創世記47章13節~47章25節〕
13 却説さて饑󠄃饉ききんははなはだはげしくして全󠄃國ぜんこく食󠄃物くひものなくエジプトのくにとカナンのくに饑󠄃饉ききんのために弱󠄃よわれり~(25) 人衆ひとびといひけるはなんぢわれらの生命いのちすくひたまへりわれらしゆのまへにめぐみをえんことをねがふ我等われらパロのしもべとなるべしと

前に戻る 【創世記41章37節】

パロとその諸󠄃すべて臣僕けらい此事このことよしとす
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.


good
〔ヨシュア記22章30節〕
30 祭司さいしピネハスおよび會衆くわいしう長等をさたちすなはかれとともなるイスラエルの宗族やから首等かしらたちはルベンの子孫しそんガドの子孫しそんおよびマナセの子孫しそん述󠄃のべたることばきゝよしとせり
〔サムエル後書3章36節〕
36 たみみなこれそのしとせりすべわうすところのことみなたみよしえたり
〔列王紀略上21章2節〕
2 アハブ、ナボテにかたりいひけるはなんぢ葡萄園ぶだうばたけ近󠄃ちかくわがいへそばにあればわれあたへて蔬菜󠄄あをものはたけとなさしめよわれこれがためにそのよりも葡萄園ぶだうばたけなんぢあたへんなんぢこゝろにかなはばそのあたひぎんにてなんぢあたへんと
the thing
〔詩篇105章19節〕
19 かくてそのことばのしるしをうるまでにおよぶ ヱホバのみことばかれをこころみたまへり
〔箴言10章20節〕
20 義者󠄃ただしきものした精󠄃銀せいぎんのごとし 惡者󠄃あしきものこゝろあたひすくなし
〔箴言25章11節〕
11 をりにかなひてかたことばぎん彫󠄃刻󠄂物ほりものきん林檎りんごはめたるがごと
〔使徒行傳7章10節〕
10 すべての患難󠄄なやみよりこれすくいだし、エジプトのわうパロの前󠄃まへにて寵愛ちょうあいさせ、また智慧󠄄ちゑあたたまひたれば、パロこれててエジプトとおの全󠄃家ぜんかとのつかさとなせり。

前に戻る 【創世記41章38節】

ここおいてパロその臣僕けらいにいふ我等われら神󠄃かみみたまのやどれるかくのごときひといだすをえんやと
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?


in whom
〔民數紀略27章18節〕
18 ヱホバ、モーセにいひたまはくヌンのヨシユアといふみたまのやどれるひとなんぢをそのうへ
〔ヨブ記32章8節〕
8 たゞひとうちにはれいあり 全󠄃能者󠄃ぜんのうしや氣息いきひと聰明さとりあた
〔ダニエル書4章6節〕
6 こゝおいわれめいくだしバビロンの智者󠄃ちしやをことごとくわが前󠄃まへめしよせしめてそのゆめ解明ときあかしわれにしめさせんとたれば
〔ダニエル書4章8節〕
8 かくてのちダニエルわが前󠄃まへきたれりかれわが神󠄃かみにしたがひてベルテシヤザルと稱󠄄となへられそのうちには聖󠄃きよき神󠄃かみれいやどれりわれそのゆめかれ前󠄃まへかたりていひけらく
〔ダニエル書4章18節〕
18 われネブカデネザルわうこのゆめたりベルテシヤザルよなんぢその解明ときあかしわれ述󠄃のべわがくに智者󠄃ちしやいづれみなその解明ときあかしわれしめすことをざりしがなんぢこれよくせんなんぢうちには聖󠄃きよき神󠄃かみれいやどればなりと
〔ダニエル書5章11節〕
11 なんぢくに聖󠄃きよき神󠄃かみれいのやどれる一箇ひとりひとありなんぢ父󠄃ちゝかれ聰明そうめい了知れうちおよび神󠄃かみ智慧󠄄ちゑのごとき智慧󠄄ちゑあることをあらはせりなんぢ父󠄃ちゝネブカデネザルわうすなはちなんぢ父󠄃ちゝわうかれてて博󠄄士はかせ法術󠄃士はふじゆつしカルデヤびと卜筮師うらなひしかしらとなせり
〔ダニエル書5章14節〕
14 われきくになんぢのうちには神󠄃かみれいやどりをりてなんぢ聰明そうめい了知れうちおよびぼん智慧󠄄ちゑありと
〔ダニエル書6章3節〕
3 ダニエルはこゝろ殊勝󠄃すぐれたる者󠄃ものにしてそのほか監督かんとくおよびしうぼく勝󠄃まさりたればわうかれをたて全󠄃國ぜんこくをさめしめんとせり

前に戻る 【創世記41章39節】

しかしてパロ、ヨセフにいひけるは神󠄃かみこれこと〴〵なんぢにしめしたまひたればなんぢのごとく慧󠄄さとかしこ者󠄃ものなかるべし
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:


(Whole verse)
〔創世記41章16節〕
16 ヨセフ、パロにこたへていひけるはわれによるにあらず神󠄃かみパロの平󠄃安へいあんつげたまはん
〔創世記41章25節〕
25 ヨセフ、パロにいひけるはパロのゆめひとつなり神󠄃かみそのなさんとする所󠄃ところをパロにしめしたまへるなり
〔創世記41章28節〕
28 これはわがパロにまうすところなり神󠄃かみそのなさんとするところをパロにしめしたまふ
〔創世記41章33節〕
33 さればパロ慧󠄄さとかしこひとをえらみてこれにエジプトのくにをさめしめたまふべし

前に戻る 【創世記41章40節】

なんぢわがいへつかさどるべしわがたみみななんぢくちにしたがはんたゞくらゐにおいてのみわれなんぢよりおほいなるべし
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.


Thou shalt
〔創世記39章4節~39章6節〕
4 これによりてヨセフかれのこゝろにかなひてその近󠄃侍そばづかへとなるかれヨセフにそのいへつかさどらしめその所󠄃有󠄃もてるものこと〴〵くそのゆだねたり~(6) かれその有󠄃もてものをことごとくヨセフのにゆだねその食󠄃くらふパンのほかなにもかへりみざりきそれヨセフは容貌かたち麗󠄃うるはしくしてかほうつくしかりき
〔創世記45章8節〕
8 されわれこゝにつかはしたる者󠄃もの汝等なんぢらにはあらず神󠄃かみなり神󠄃かみわれをもてパロの父󠄃ちゝとなしその全󠄃家ぜんかしゆとなしエジプト全󠄃國ぜんこくつかさとなしたまへり
〔創世記45章9節〕
9 汝等なんぢらいそぎ父󠄃ちゝもとにのぼりゆきてこれにいへなんぢヨセフかく神󠄃かみわれをエジプト全󠄃國ぜんこくしゆとなしたまへりわが所󠄃ところにくだれ遲󠄃疑ためらふなかれ
〔創世記45章26節〕
26 これにつげてヨセフはなほいきてをりエジプト全󠄃國ぜんこくつかさとなりをるといふしかるにヤコブのこゝろなほ寒󠄃冷ひやゝかなりきはこれをしんぜざればなり
〔詩篇105章21節〕
21 これをそのいへつかさとなし その財寳たからをことごとくつかさどらせ
〔詩篇105章22節〕
22 そのこゝろのままにかのくにのきみたちを縛󠄃いましめ 長老ちやうらうたちに智慧󠄄ちゑををしへしむ
〔箴言22章29節〕
29 なんぢそのげふたくみなるひとるか かゝひとわう前󠄃まへたゝん かならず賤者󠄃いやしきもの前󠄃まへにたたじ
〔ダニエル書2章46節~2章48節〕
46 こゝにおいてネブカデネザルわう俯伏ふしてダニエルをはい禮物そなへものかうをこれにさゝぐることをめいじたり~(48) かくてわうはダこエルにたかきくらゐさづ種々くさ〴〵おほいなる賜物たまものあたへてこれをバビロン全󠄃ぜんしう總󠄂督そうとくとなしまたバビロンの智者󠄃ちしやどもすぶ者󠄃もの首長をさとなせり
〔ダニエル書5章29節〕
29 こゝにおいてベルシヤザルめい降󠄄くだしてダニエルにむらさきころもせしめこがねくさりをこれがくびにかけさせてかれくにだい三の牧伯ぼくはくなりと布吿ふこくせり
〔ダニエル書6章3節〕
3 ダニエルはこゝろ殊勝󠄃すぐれたる者󠄃ものにしてそのほか監督かんとくおよびしうぼく勝󠄃まさりたればわうかれをたて全󠄃國ぜんこくをさめしめんとせり
be ruled
〔サムエル前書10章1節〕
1 サムエルすなはちあぶらびんをとりてサウルのかうべそゝくちつけしていひけるはヱホバなんぢをたててその產業さんげふかしらとなしたまふにあらずや
〔ヨブ記31章27節〕
27 こゝろひそかにまよひてくちつけしことあるか
〔詩篇2章12節〕
12 にくちつけせよ おそらくはかれいかりをはなちなんぢら途󠄃みちにほろびんその忿恚いきどほりはすみやかにもゆべければなり すべてかれに依賴よりたのむものは福󠄃さいはひなり

前に戻る 【創世記41章41節】

パロ、ヨセフにいひけるは視󠄃われなんぢをエジプト全󠄃國ぜんこく冢󠄄宰つかさとなすと
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.


(Whole verse)
〔創世記39章5節〕
5 かれヨセフにそのいへとその有󠄃もてすべてものをつかさどらせしときよりしてヱホバ、ヨセフのためにそのエジプトびといへ祝󠄃めぐみたまふすなはちヱホバの祝󠄃福󠄃めぐみかれがいへはたけ有󠄃もてすべてものにおよぶ
〔創世記39章22節〕
22 典獄ひとやをさひとやにある囚人めしうどをことごとくヨセフのまかせたり其處そこになす所󠄃ところことみなヨセフこれをなすなり
〔創世記41章44節〕
44 パロ、ヨセフにいひけるはわれはパロなりエジプト全󠄃國ぜんこくなんぢ允准ゆるしをえずしてあしをあぐる者󠄃ものなかるべしと
〔エステル書10章3節〕
3 ユダヤびとモルデカイはアハシユエロスわう次󠄄者󠄃ものとなりユダヤびとなかにありておほいなる者󠄃ものにしてその衆多おほく兄弟きやうだいによろこばれたりかれはそのたみ福󠄃祉󠄃さいはひをもとめその一切すべて宗族やから平󠄃和へいわことばをのべたりき
〔箴言17章2節〕
2 かしこきしもべはぢをきたらするををさめ かつその兄弟きやうだいなかにありて產業さんげふ分󠄃わか
〔箴言22章29節〕
29 なんぢそのげふたくみなるひとるか かゝひとわう前󠄃まへたゝん かならず賤者󠄃いやしきもの前󠄃まへにたたじ
〔ダニエル書2章7節〕
7 かれらまたこたへていひけるはねがはくはわうしもべどもにそのゆめかたりたまへさらわれらその解明ときあかしそうすべしと
〔ダニエル書2章8節〕
8 わうこたへていひけるはわれあきらかになんぢらはわがめいくだりしをるがゆゑとき延󠄅のばさんことを望󠄇のぞむなり
〔ダニエル書4章2節〕
2 至高いとたかき神󠄃かみわれにむかひて徴證しるし奇蹟ふしぎおこなへりわれこれをしらしむることをよしおも
〔ダニエル書4章3節〕
3 嗚呼あゝおほいなるかなその徴證しるし嗚呼あゝ盛󠄃さかんなるかなその奇蹟ふしぎそのくに永遠󠄄えいゑんくにそのけん世々よゝかぎりなし
〔ダニエル書6章3節〕
3 ダニエルはこゝろ殊勝󠄃すぐれたる者󠄃ものにしてそのほか監督かんとくおよびしうぼく勝󠄃まさりたればわうかれをたて全󠄃國ぜんこくをさめしめんとせり
〔マタイ傳28章18節〕
18 イエス進󠄃すゝみきたり、かれらにかたりてひたまふわれてんにてもにても一切すべてけんあたへられたり。
〔ピリピ書2章9節~2章11節〕
9 このゆゑ神󠄃かみかれたかげて、これ諸󠄃般もろもろにまさるたまひたり。~(11) かつもろもろのしたの『イエス・キリストはしゅなり』とひあらはして、榮光えいくわう父󠄃ちちなる神󠄃かみせんためなり。

前に戻る 【創世記41章42節】

パロすなはち指環󠄃ゆびわをそのよりはづしてこれをヨセフのにはめこれしろぬのかねくさりをそのくびにかけ
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;


a gold chain
〔箴言1章9節〕
9 これなんぢかうべうるはしきかんむりとなり なんぢくび妝飾󠄃かざりとならん
〔箴言31章22節〕
22 かれはおのれのためうるはしき褥子しきものをつくり 細布ほそぬのむらさきとをもてそのころもとせり
〔箴言31章24節〕
24 かれ細布ほそぬのころもつくりてこれをうり おびをつくりて商賈あきうどにあたふ
〔雅歌1章10節〕
10 なんぢのほゝには鏈索くさりれ なんぢのくびには珠玉たまつらねていとうるはし
〔エゼキエル書16章10節〕
10 文󠄃繡ぬひあるものをかはくつ穿󠄂うがたしめ細布ほそぬのかむらせきぬをもてなんぢつゝめり
〔エゼキエル書16章11節〕
11 しかして飾󠄃物かざりものをもてなんぢをかざり腕環󠄃うでわをなんぢのにはめ金索くさりなんぢくびにかけしめ
〔ダニエル書5章7節〕
7 わうすなはちおほごゑよばはりて法術󠄃士はふじゆつしカルデヤびと卜筮師うらなひしめしきたらしめしかしてわうバビロンの智者󠄃ちしやどもつげふこの文󠄃字もじみその解明ときあかしわれしめ者󠄃ものにはむらさきころもくびこがねくさりをかけさせてこれくにだい三の牧伯ぼくはくとなさんと
〔ダニエル書5章16節〕
16 われきくなんぢものごと解明ときあかしをなしかつ難󠄄なんもんくとされなんぢもしくこの文󠄃字もじみその解明ときあかしわれしめさばなんぢむらさきころもこがねくさりなんぢくびにかけさせてなんぢをこのくにだい三の牧伯ぼくはくとなさんと
〔ダニエル書5章29節〕
29 こゝにおいてベルシヤザルめい降󠄄くだしてダニエルにむらさきころもせしめこがねくさりをこれがくびにかけさせてかれくにだい三の牧伯ぼくはくなりと布吿ふこくせり
〔ルカ傳19章16節~19章19節〕
16 はじめのもの進󠄃すゝでてふ「しゅよ、なんぢのいちミナはじふミナを贏󠄅まうけたり」(19) わうまたふ「なんぢもいつつのまちつかさどるべし」
fine linen
〔エゼキエル書27章7節〕
7 なんぢはエジプトよりいたれる文󠄃布あやぬのにしてはたもちふべしなんぢ天遮󠄄おひはエリシヤのしまよりいたれるあゐむらさきぬのなり
his ring
〔エステル書3章10節〕
10 わうすなはち指環󠄃ゆびわをそのよりとりはづしアガグびとハンメダタのハマンすなはちユダヤびとてきたる者󠄃もの交󠄄わた
〔エステル書3章12節〕
12 こゝにおいて正月󠄃しやうぐわつの十三にちわう書記しよきくわんめしあつめわうぞくするしうぼくかくしう方伯はうはくおよびもろもろのたみ牧伯つかさにハマンがめいぜんとする所󠄃ところをことごとくかきしるさしむ すなはちもろもろのしうにおくるものはその文󠄃字もじをもちひ もろもろのたみにおくるものはその言語ことばをもちひ おのおのアハシユエロスわうをもてこれをわう指環󠄃ゆびわをもてこれにいんしたり
〔エステル書6章7節~6章12節〕
7 ハマンすなはちわうにいひけるはわう尊󠄅たふとばんとほつするひとのためには~(12) かくてモルデカイはわうもんにかへりたりしがハマンはうれへなやみかうべをおほふておのれのいへにはしりゆき
〔エステル書8章2節〕
2 わうハマンよりとりかへせしおのれゆび環󠄃をはづしてモルデカイにあたしかしてエステル、モルデカイをしてハマンのいへをつかさどらしむ
〔エステル書8章8節〕
8 なんぢらもまたおのれのこのむごとくわうをもてふみをつくりわうゆび環󠄃をもてこれにいんしてユダヤびとにつたへよわうをもてわうゆび環󠄃をもていんしたるふみたれもとりけすことあたはざればなり
〔エステル書8章10節〕
10 かれアハシユエロスわうをもてこれをかきわうゆび環󠄃をもてこれにいん驛卒はゆまづかひをして廐󠄇むまやにてそだてたる逸󠄇はやあしようむまにのりてそのふみをおくりつたへしむ
〔エステル書8章15節〕
15 かくてモルデカイはあゐしろ朝󠄃服󠄃てうふくおほいなるきんかんむりいただ紫色むらさき細布ほそぬの外衣うはぎをまとひてわう前󠄃まへよりいできたれり シユシヤンのまちぢうこゑをあげてよろこびぬ
〔エステル書10章3節〕
3 ユダヤびとモルデカイはアハシユエロスわう次󠄄者󠄃ものとなりユダヤびとなかにありておほいなる者󠄃ものにしてその衆多おほく兄弟きやうだいによろこばれたりかれはそのたみ福󠄃祉󠄃さいはひをもとめその一切すべて宗族やから平󠄃和へいわことばをのべたりき
〔ダニエル書2章46節〕
46 こゝにおいてネブカデネザルわう俯伏ふしてダニエルをはい禮物そなへものかうをこれにさゝぐることをめいじたり
〔ダニエル書2章47節〕
47 しかしてわうこたへてダニエルにいひけるはなんぢがこの秘密ひみつあきらかにしめすことをたるをれば誠󠄃まことなんぢらの神󠄃かみ神󠄃かみたち神󠄃かみ王等わうたちしゆにして秘密ひみつしめ者󠄃ものなりと
〔ダニエル書5章7節〕
7 わうすなはちおほごゑよばはりて法術󠄃士はふじゆつしカルデヤびと卜筮師うらなひしめしきたらしめしかしてわうバビロンの智者󠄃ちしやどもつげふこの文󠄃字もじみその解明ときあかしわれしめ者󠄃ものにはむらさきころもくびこがねくさりをかけさせてこれくにだい三の牧伯ぼくはくとなさんと
〔ダニエル書5章29節〕
29 こゝにおいてベルシヤザルめい降󠄄くだしてダニエルにむらさきころもせしめこがねくさりをこれがくびにかけさせてかれくにだい三の牧伯ぼくはくなりと布吿ふこくせり
〔ルカ傳15章22節〕
22 れど父󠄃ちちしもべどもにふ「とくとく最上さいじゃうころもきたりてこれ著󠄄せ、その指輪ゆびわをはめ、あしくつをはかせよ。

前に戻る 【創世記41章43節】

これをしておのれのもてる次󠄄つぎくるまのらしめしたにゐよとその前󠄃まへよばしむかくかれをエジプト全󠄃國ぜんこく冢󠄄宰つかさとなせり
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.


Bow the knee
〔創世記45章8節〕
8 されわれこゝにつかはしたる者󠄃もの汝等なんぢらにはあらず神󠄃かみなり神󠄃かみわれをもてパロの父󠄃ちゝとなしその全󠄃家ぜんかしゆとなしエジプト全󠄃國ぜんこくつかさとなしたまへり
〔ピリピ書2章10節〕
10 これてんるもの、るもの、したにあるもの、ことごとくイエスのによりてひざかゞめ、
and they
〔エステル書6章8節〕
8 わうたまへる衣服󠄃ころもたづさへきたらしめかつわうのりたまへるむますなはちそのかしらわう冠冕󠄅かんむりいただけるむまをひききたらしめ
〔エステル書6章9節〕
9 これをわうもつとたふとき一人ひとり牧伯つかさにわたしわう尊󠄅たふとばんとするひとその衣服󠄃ころもせしめこれをむまにのせてまち街衢ちまたをみちびき通󠄃とほわう尊󠄅たふとばんとほつするひとにはかくのごとくなすべしとよばはらしむべし
ruler
〔創世記42章6節〕
6 ときにヨセフはくに總󠄂督つかさにしてくにすべてひとうることをなせりヨセフの兄弟きやうだいきたりてその前󠄃まへふしはい
〔創世記42章30節〕
30 かのくにしゆ荒々あら〳〵しく我等われらにものいひわれらをもてくにうかゞ者󠄃ものとなせり
〔創世記42章33節〕
33 くにしゆなるそのひとわれらにいひけるはわれかくして汝等なんぢら篤實まことなるをしらん汝等なんぢら兄弟きやうだい一人ひとりわがもとにのこしりやう食󠄃しよくをたづさへゆきてなんぢらの家々いへ〳〵饑󠄃うゑをすくへ
〔創世記45章8節〕
8 されわれこゝにつかはしたる者󠄃もの汝等なんぢらにはあらず神󠄃かみなり神󠄃かみわれをもてパロの父󠄃ちゝとなしその全󠄃家ぜんかしゆとなしエジプト全󠄃國ぜんこくつかさとなしたまへり
〔創世記45章26節〕
26 これにつげてヨセフはなほいきてをりエジプト全󠄃國ぜんこくつかさとなりをるといふしかるにヤコブのこゝろなほ寒󠄃冷ひやゝかなりきはこれをしんぜざればなり
〔使徒行傳7章10節〕
10 すべての患難󠄄なやみよりこれすくいだし、エジプトのわうパロの前󠄃まへにて寵愛ちょうあいさせ、また智慧󠄄ちゑあたたまひたれば、パロこれててエジプトとおの全󠄃家ぜんかとのつかさとなせり。

前に戻る 【創世記41章44節】

パロ、ヨセフにいひけるはわれはパロなりエジプト全󠄃國ぜんこくなんぢ允准ゆるしをえずしてあしをあぐる者󠄃ものなかるべしと
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.


lift up his hand
〔出エジプト記11章7節〕
7 されどイスラエルの子孫ひと〴〵にむかひてはいぬもそのしたをうごかさじひとにむかひても獸畜けものにむかひてもしか汝等なんぢらこれによりてヱホバがエジプトびととイスラエルのあひだに區別わかちをなしたまふをしるべし

前に戻る 【創世記41章45節】

パロ、ヨセフのをザフナテパネアとなづけまたオンの祭司さいしポテパルのむすめアセナテをこれにあたへてつまとなさしむヨセフいでてエジプトのをめぐる
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.


On
〔創世記46章20節〕
20 エジプトのくににてヨセフにマナセとエフライムうまれたりこれはオンの祭司さいしポテパルのむすめアセナテがうみたる者󠄃ものなり
〔エゼキエル書30章17節〕
17 アベンとピベセテの少者󠄃わかものつるぎたふそのうち人々ひと〴〵とらへゆかれん
Zaphnath~paaneah
〔ルカ傳2章1節〕
1 そのころ天下てんかひと戶籍こせき著󠄄かすべき詔令みことのりカイザル・アウグストよりづ。
〔使徒行傳11章28節〕
28 そのうち一人ひとりアガボとふもの起󠄃ちて、おほいなる飢󠄄饉ききん全󠄃世界ぜんせかいにあるべきことを御靈みたまによりてしめせるが、はたしてクラウデオのとき起󠄃おこれり。
priest of
〔創世記14章18節〕
18 ときにサレムのわうメルキゼデク、パンとさけ携出もちいだせりかれ至高いとたか神󠄃かみ祭司さいしなりき
〔出エジプト記2章16節〕
16 ミデアンの祭司さいしに七にん女子むすめありしが彼等かれらきたりてみづ汲󠄂みづばちみて父󠄃ちゝ羊群むれみづかはんとしけるに
〔サムエル後書8章18節〕
18 ヱホヤダのベナヤはケレテびとおよびペレテびとかしらダビデの子等こたち大臣だいじんなりき
〔サムエル後書20章26節〕
26 またヤイルびとイラはダビデの大臣だいじんなり

前に戻る 【創世記41章46節】

ヨセフはエジプトのわうパロのまへにたちとき三十さいなりきヨセフ、パロのまへをいで遍󠄃あまねくエジプトの巡󠄃めぐれり
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.


he stood
〔サムエル前書16章21節〕
21 ダビデ、サウルのもとにいたりてそのまへにつかふサウルおほいにこれをあいその武器󠄃ぶき者󠄃ものとなす
〔列王紀略上12章6節〕
6 レハベアムわうその父󠄃ちゝソロモンのいけあひだその前󠄃まへたちたる老人らうじんたちはかりていひけるは爾等なんぢら如何いかをしへてこれたみこたへしむるや
〔列王紀略上12章8節〕
8 しかるかれ老人らうじんをしへしをしへ自己おのれとも生長そだちおのれのまへに少年せうねんはかれり
〔箴言22章29節〕
29 なんぢそのげふたくみなるひとるか かゝひとわう前󠄃まへたゝん かならず賤者󠄃いやしきもの前󠄃まへにたたじ
〔ダニエル書1章19節〕
19 わうかれらと言談ものいへりかれ一切すべてなかにはダニエル、ハナニヤ、ミシヤエル、アザリヤになら者󠄃ものあらざりければこの四人よたりわう前󠄃まへはべれり
〔ルカ傳21章36節〕
36 この起󠄃おこるべきすべてのことをのがれ、ひとのまへにるやう、つね祈󠄃いのりつつさましをれ』
〔ユダ書1章24節〕
24 ねがはくはなんぢらをまもりてつまづかしめず、きずなくして榮光えいくわう御前󠄃みまへ歡喜よろこびをもてつことをしめたま者󠄃もの
years
〔創世記37章2節〕
2 ヤコブのでんのごとしヨセフ十七さいにしてその兄弟きやうだいともひつじふヨセフは童子わらべにしてその父󠄃ちゝつまビルハのおよびジルパのともたりしが彼等かれらあしこと父󠄃ちゝにつぐ
〔民數紀略4章3節〕
3 三十さい以上いじやう五十さいまでにしてぐんだん集會しふくわい幕屋まくや働作はたらきをなすことを者󠄃ものをことごとく數󠄄かぞへよ
〔サムエル後書5章4節〕
4 ダビデはわうとなりしとき三十さいにして四十ねんあひだくらゐあり
〔ルカ傳3章23節〕
23 イエスの、をしへはじたまひしは、としおほよそ三十さんじふときなりき。ひとにはヨセフのおもはれたまへり。ヨセフの父󠄃ちちはヘリ、

前に戻る 【創世記41章47節】

ねんほうねんうちやまなしてものしやう
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.


handfuls
〔創世記26章12節〕
12 イサクかの種播たねまきそのとしひやくばいたりヱホバかれ祝󠄃めぐみたまふ
〔詩篇72章16節〕
16 くにのうち五穀󠄃たなつものゆたかにしてそのはレバノンのごとくやまのいただきにそよぎ まち人々ひと〴〵くさのごとくさかゆべし

前に戻る 【創世記41章48節】

ヨセフすなはちエジプトのにありしその七ねんりやう食󠄃しよくあつめてそのりやう食󠄃しよく邑々まち〳〵をさすなはまち周󠄃圍󠄃まはり田圃たはたりやう食󠄃しよくそのまちうちをさ
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.


(Whole verse)
〔創世記41章34節~41章36節〕
34 パロこれをなしこくちう官吏󠄄くわんりおきてその七ねんほうねんうちにエジプトのくに分󠄃ぶんいちとりたまふべし~(36) そのりやう食󠄃しよくくにのために畜藏たくはへおきてエジプトのくににのぞむ七ねん饑󠄃饉ききんそなくにをして饑󠄃饉ききんのためにほろびざらしむべし
〔創世記47章21節〕
21 またたみはエジプトのこのさかひはてよりかのさかひはて者󠄃ものまでヨセフこれを邑々まち〳〵にうつせり

前に戻る 【創世記41章49節】

ヨセフ海󠄃隅はまいさごのごとくはなはおほ穀󠄃物こくもつたくは遂󠄅つひ數󠄄かぞふることをやむるにいた數󠄄かずかぎりなければなり
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.


(Whole verse)
〔創世記22章17節〕
17 われおほいなんぢ祝󠄃めぐ又󠄂またおほいなんぢ子孫しそんしてそらほしごとはまいさごごとくならしむべしなんぢ子孫しそんそのてきもんとら
〔士師記6章5節〕
5 それこの衆人ひと〴〵家畜かちくてんまくたづさのぼ蝗蟲いなごごとくに數󠄄多かずおほきたれりそのひと駱駝らくだ數󠄄かぞふるに勝󠄃たへかれくにあらさんとていりきたる
〔士師記7章12節〕
12 ミデアンびとアマレクびとおよびすべて東方とうはうたみ蝗蟲いなごのごとくに數󠄄衆かずおほたにのうちに偃󠄂しをりその駱駝らくだはまいさごおほきがごとくにして數󠄄かぞふるに勝󠄃たへ
〔サムエル前書13章5節〕
5 ペリシテびとイスラエルとたゝかはんとてあつまりけるがいくさぐるまびやく騎兵きへいせんにしてたみはまいさごおほきがごとくなりきかれらのぼりてベテアベンにむかへるミクマシにぢんをとれり
〔ヨブ記1章3節〕
3 その所󠄃有󠄃物もちものひつじせん 駱駝らくだぜん うしひやくくびき 牝驢馬めろばひやく しもべ夥多おびただしくあり 此人このひとひがしひとうちにてもつとおほいなる者󠄃ものなり
〔詩篇78章27節〕
27 神󠄃かみはかれらのうへにちりのごとく肉󠄁にくをふらせ海󠄃うみいさごのごとく翼󠄅つばさあるとりをふらせて
〔エレミヤ記33章22節〕
22 てんほし數󠄄かぞへられずはまいさごはかられずわれそのごとわがしもべダビデのすゑわれつかふるレビびとまさ

前に戻る 【創世記41章50節】

饑󠄃饉ききんとしのいたらざる前󠄃まへにヨセフに二人ふたりうまるこれはオンの祭司さいしポテパルのむすめアセナテのうみたる者󠄃ものなり
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him.


Asenath
〔創世記41章45節〕
45 パロ、ヨセフのをザフナテパネアとなづけまたオンの祭司さいしポテパルのむすめアセナテをこれにあたへてつまとなさしむヨセフいでてエジプトのをめぐる
〔創世記46章20節〕
20 エジプトのくににてヨセフにマナセとエフライムうまれたりこれはオンの祭司さいしポテパルのむすめアセナテがうみたる者󠄃ものなり
priest
〔サムエル後書8章18節〕
18 ヱホヤダのベナヤはケレテびとおよびペレテびとかしらダビデの子等こたち大臣だいじんなりき
unto Joseph
〔創世記46章20節〕
20 エジプトのくににてヨセフにマナセとエフライムうまれたりこれはオンの祭司さいしポテパルのむすめアセナテがうみたる者󠄃ものなり
〔創世記48章5節〕
5 わがエジプトにきたりてなんぢつくまへにエジプトにてなんぢうまれたる二人ふたりエフライムとマナセ是等これらはわがとなるべしルベンとシメオンのごとく是等これらはわがとならん

前に戻る 【創世記41章51節】

ヨセフその冡子うひごをマナセ(忘󠄃わすれ)となづけて神󠄃かみわれをしてわが諸󠄃もろ〳〵苦難󠄄くるしみとわが父󠄃ちゝいへすべてことをわすれしめたまふと
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.


Manasseh
〔創世記41章30節〕
30 そののちに七ねんきやうねんおこらんしかしてエジプトのにありしほうさくみな忘󠄃わするるにいたるべし饑󠄃饉ききんくにほろぼさん
〔詩篇45章10節〕
10 むすめよきけをそそげ なんぢのみゝをかたぶけよ なんぢのたみとなんぢが父󠄃ちゝいへとをわすれよ
〔イザヤ書57章16節〕
16 われかぎりなくはあらそはじわれたえずはいからじ しからずばひとのこころがまへにおとろへん わが造󠄃つくりたるれいはみなしからん
called
〔創世記48章5節〕
5 わがエジプトにきたりてなんぢつくまへにエジプトにてなんぢうまれたる二人ふたりエフライムとマナセ是等これらはわがとなるべしルベンとシメオンのごとく是等これらはわがとならん
〔創世記48章13節〕
13 しかしてヨセフ、エフライムをみぎとりてヤコブにひだりにむかはしめマナセをひだりとりてヤコブのみぎにむかはしめ二人ふたりをみちびきてかれにつきければ
〔創世記48章14節〕
14 イスラエルみぎをのべて季子おとごエフライムのかうべひだりをのべてマナセのかうべにおけりマナセは長子うひごなれどもことさらにかくそのをおけるなり
〔創世記48章18節~48章20節〕
18 ヨセフすなはち父󠄃ちゝにいひけるはにあらず父󠄃ちゝこれ長子うひごなればみぎをそのかうべおきたまへ~(20) この彼等かれら祝󠄃しゆくしていふイスラエルなんぢさしひと祝󠄃しゆくねがはくは神󠄃かみなんぢをしてエフライムのごとくマナセのごとくならしめたまへといふにいたらんとすなはちエフライムをマナセのさきにたてたり
〔申命記33章17節〕
17 かれうし首出うひごはその榮光さかえありてそのつののうしつののごとくこれをもて國々くに〴〵たみつきたふしてただち四方よもはてにまでいたこれはエフライムの萬々まんまんこれはマナセの千々せんせんなり
forget
〔詩篇30章5節〕
5 そのいかりはただしばしにてそのめぐみはいのちとともにながし はよもすがらなきかなしむとも朝󠄃あしたにはよろこびうたはん
〔詩篇30章11節〕
11 なんぢ踴躍󠄃をどりをもてわが哀哭なげきにかへわが麁󠄃服󠄃あらたへをとき歡喜よろこびをもてわがおびとしたまへり
〔箴言31章7節〕
7 かれのみてその貧󠄃窮󠄃まづしきをわすれ またその苦楚なやみおもはざるべし
〔イザヤ書65章16節〕
16 かゝるがゆゑににありておのれのために福󠄃祉󠄃さいはひをねがふものは眞󠄃實しんじつ神󠄃かみにむかひて福󠄃祉󠄃さいはひをもとめ にありてちかふものは眞󠄃實しんじつ神󠄃かみをさしてちかふべし さきの困難󠄄なやみ忘󠄃わすれられてわがよりかくれうせたるに

前に戻る 【創世記41章52節】

又󠄂また次󠄄つぎをエフライム(おほうまる)となづけていふ神󠄃かみわれをしてわが艱難󠄄なやみにておほくのをえせしめたまふと
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.


A. M. 2293. B.C. 1711. called he
〔創世記29章32節~29章35節〕
32 レアはらみてそのをルベンとなづけていひけるはヱホバ誠󠄃まことにわが艱苦なやみ顧󠄃かへりみたまへりさればいまをつとわれあいせんと~(35) かれまたはらみてわれいまヱホバを讃美ほめんといへりこれによりてそのをユダとなづけたりこゝにいたりてうむことやみぬ
〔創世記30章6節~30章13節〕
6 ラケルいひけるは神󠄃かみわれかんがまたわがこゑきゝいれてわれをたまへりとこれによりてそのをダンとなづけたり~(13) レアいふわれさいはひなり女等むすめたちわれさいはひなる者󠄃ものとなさんとそのをアセルとなづけたり
〔創世記50章23節〕
23 ヨセフ、エフライムのさんせい子女こどもをみるにいたれりマナセのマキルの子女こどももうまれてヨセフのひざにありき
Ephraim
〔創世記48章16節~48章19節〕
16 われをして諸󠄃もろ〳〵災禍󠄃わざはひあがなはしめたまひし天使󠄃てんのつかひねがはくはこの童子わらべども祝󠄃めぐみたまへねがはくは是等これら者󠄃ものわがとわが父󠄃ちゝアブラハム、イサクのをもて稱󠄄となへられんことをねがはくは是等これらうち繁󠄃殖ふえひろがるにいたれ~(19) 父󠄃ちゝこばみていひけるはわれるわがよわれしるかれひとつたみとなりかれおほいなる者󠄃ものとならんしかれどもそのおとうとかれよりもおほいなる者󠄃ものとなりてその子孫しそん多衆おほく國民たみとなるべしと
〔創世記49章22節〕
22 ヨセフはむすのごとしすなはいづみかたはらにあるをむすぶのごとしそのえだつひにかき
〔イザヤ書40章1節〕
1 なんぢらの神󠄃かみいひたまはく なぐさめよ汝等なんぢらわがたみをなぐさめよ
〔イザヤ書40章2節〕
2 ねんごろにヱルサレムにかたこれによばはりつげよ その服󠄃役ふくえきすでに終󠄃をはり そのとがすでにゆるされたり そのもろもろのつみによりてヱホバのよりうけしところはばいしたりと
called he
〔創世記29章32節~29章35節〕
32 レアはらみてそのをルベンとなづけていひけるはヱホバ誠󠄃まことにわが艱苦なやみ顧󠄃かへりみたまへりさればいまをつとわれあいせんと~(35) かれまたはらみてわれいまヱホバを讃美ほめんといへりこれによりてそのをユダとなづけたりこゝにいたりてうむことやみぬ
〔創世記30章6節~30章13節〕
6 ラケルいひけるは神󠄃かみわれかんがまたわがこゑきゝいれてわれをたまへりとこれによりてそのをダンとなづけたり~(13) レアいふわれさいはひなり女等むすめたちわれさいはひなる者󠄃ものとなさんとそのをアセルとなづけたり
〔創世記50章23節〕
23 ヨセフ、エフライムのさんせい子女こどもをみるにいたれりマナセのマキルの子女こどももうまれてヨセフのひざにありき
the land
〔詩篇105章17節〕
17 又󠄂またかれらの前󠄃まへにひとりを遣󠄃つかはしたまへり ヨセフはうられてしもべとなりぬ
〔詩篇105章18節〕
18 かれら足械あしかせをもてヨセフのあしをそこなひ くろかねのくさりをもてその靈魂たましひをつなげり
〔アモス書6章6節〕
6 大斝おほさかづきをもてさけもつとたふときあぶらりヨセフの艱難󠄄なやみうれへざるなり
〔使徒行傳7章10節〕
10 すべての患難󠄄なやみよりこれすくいだし、エジプトのわうパロの前󠄃まへにて寵愛ちょうあいさせ、また智慧󠄄ちゑあたたまひたれば、パロこれててエジプトとおの全󠄃家ぜんかとのつかさとなせり。

前に戻る 【創世記41章53節】

こゝにエジプトのくにの七ねんほうねんをはり
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.


(Whole verse)
〔創世記41章29節~41章31節〕
29 エジプトの全󠄃地ぜんちに七ねんおほいなるほうねんあるべし~(31) のちにいたるその饑󠄃饉ききんはなはだはげしきにより前󠄃さきほうさくくにうちれざるにいたらん
〔詩篇73章20節〕
20 しゆよなんぢをさましてかれらが像󠄃ざうをかろしめたまはんときはゆめみしひとさめたるがごとし
〔ルカ傳16章25節〕
25 アブラハムふ「よ、おもへ、なんぢはけるあひだ、なんぢのものけ、ラザロはしきものけたり。いまここにてかれなぐさめられ、なんぢもだゆるなり。

前に戻る 【創世記41章54節】

ヨセフのいひしごとく七ねんきやうねんきたりはじむその饑󠄃饉ききん諸󠄃もろ〳〵くににありされどエジプト全󠄃國ぜんこくには食󠄃物しよくもつありき
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.


according
〔創世記41章30節〕
30 そののちに七ねんきやうねんおこらんしかしてエジプトのにありしほうさくみな忘󠄃わするるにいたるべし饑󠄃饉ききんくにほろぼさん
and the dearth
〔創世記42章2節〕
2 ヤコブまたいふわれエジプトに穀󠄃物こくもつありときけ彼處かしこにくだりて彼處かしこより我等われらのためにかひきたれしからばわれらいくるををまぬかれんと
〔創世記42章5節〕
5 イスラエルの子等こら穀󠄃物こくもつかはんとてきたれ者󠄃ものとともにきたはカナンの饑󠄃饉ききんありたればなり
〔創世記42章6節〕
6 ときにヨセフはくに總󠄂督つかさにしてくにすべてひとうることをなせりヨセフの兄弟きやうだいきたりてその前󠄃まへふしはい
〔創世記43章1節〕
1 饑󠄃饉ききんそのにはげしかりき
〔創世記45章11節〕
11 なほ五ねん饑󠄃饉ききんあるによりわれ其處そこにてなんぢを養󠄄やしなはんおそらくはなんぢとなんぢの家族かぞくおよびなんぢのすべ有󠄃もつところの者󠄃もの匱乏とぼしくならん
〔創世記47章13節〕
13 却説さて饑󠄃饉ききんははなはだはげしくして全󠄃國ぜんこく食󠄃物くひものなくエジプトのくにとカナンのくに饑󠄃饉ききんのために弱󠄃よわれり
the seven
〔創世記41章3節〕
3 そののちまたなゝつみにくやせたるうしかはよりのぼりかは畔󠄃ふちにてかのうしそばにたちしが
〔創世記41章4節〕
4 そのみにくやせたるうしかのうるはしきこえたるなゝつうし食󠄃くらひつくせりパロこゝにいたりてめさ
〔創世記41章6節〕
6 そののちに又󠄂またしなびて東風こちやけたるなゝついできたりしが
〔創世記41章7節〕
7 そのなゝつのしなびたるかのなゝつこえみのりたる呑盡のみつくせりパロめさめみるゆめなりき
〔創世記41章27節〕
27 そののちにのぼりしなゝつやせたるみにくうしは七ねんにしてその東風こちにやけたるなゝつ空󠄃穗しひなほは七ねん饑󠄃饉ききんなり
〔創世記41章46節〕
46 ヨセフはエジプトのわうパロのまへにたちとき三十さいなりきヨセフ、パロのまへをいで遍󠄃あまねくエジプトの巡󠄃めぐれり
〔創世記45章11節〕
11 なほ五ねん饑󠄃饉ききんあるによりわれ其處そこにてなんぢを養󠄄やしなはんおそらくはなんぢとなんぢの家族かぞくおよびなんぢのすべ有󠄃もつところの者󠄃もの匱乏とぼしくならん
〔詩篇105章16節〕
16 ヱホバは饑󠄃饉うゑにまねき ひとつゑとするかてをことごとくくだきたまへり
〔使徒行傳7章11節〕
11 ときにエジプトとカナンの全󠄃地ぜんちとに飢󠄄饉ききんありておほいなる患難󠄄なやみおこり、われらの先祖󠄃せんぞたちかてもとざりしが、

前に戻る 【創世記41章55節】

エジプト全󠄃國ぜんこく饑󠄃うゑときたみさけびてパロに食󠄃物しよくもつふパロ、エジプトの諸󠄃すべてひとにいひけるはヨセフに往󠄃かれ汝等なんぢらにいふところをなせと
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.


Go unto
〔創世記41章40節〕
40 なんぢわがいへつかさどるべしわがたみみななんぢくちにしたがはんたゞくらゐにおいてのみわれなんぢよりおほいなるべし
〔創世記41章41節〕
41 パロ、ヨセフにいひけるは視󠄃われなんぢをエジプト全󠄃國ぜんこく冢󠄄宰つかさとなすと
〔詩篇105章20節~105章22節〕
20 わうひとをつかはしてこれをき もろもろのたみをさはこれをゆるし~(22) そのこゝろのままにかのくにのきみたちを縛󠄃いましめ 長老ちやうらうたちに智慧󠄄ちゑををしへしむ
〔マタイ傳3章17節〕
17 またてんよりこゑあり、いはく『これはいつくしむ、わがよろこ者󠄃ものなり』
〔マタイ傳17章5節〕
5 かれなほかたりをるとき、視󠄃よ、ひかれるくも、かれらを覆󠄄おほふ。またくもよりこゑあり、いはく『これはいつくしむ、わがよろこ者󠄃ものなり、なんぢこれけ』
〔ヨハネ傳1章14節~1章16節〕
14 ことば肉󠄁體にくたいとなりてわれらのうち宿やどりたまへり、われらその榮光えいくわうたり、父󠄃ちち獨子ひとりご榮光えいくわうにして恩惠めぐみ眞󠄃理まこととにて滿てり。~(16) われらはみなその滿ちたるうちよりけて、恩惠めぐみ恩惠めぐみくはへらる。
〔ピリピ書4章19節〕
19 かくて、わが神󠄃かみおのれとみしたがひ、キリスト・イエスによりて、なんぢらのすべての窮󠄃乏ともしき榮光えいくわうのうちにおぎなたまはん。
〔コロサイ書1章19節〕
19 神󠄃かみすべての滿みちれるとくかれ宿やどして、
famished
〔列王紀略下6章25節~6章29節〕
25 サマリヤおほいりやう食󠄃しよくとぼしくなれりすなはちかれらこれせめかこみたれば遂󠄅つひ驢馬ろばあたま一箇ひとつぎん八十まいにいたりはとふん一カブの分󠄃ぶんいちぎんまいにいたる~(29) かくわれらわが煮󠄃てこれを食󠄃くらひけるがわれ次󠄄つぎにいたりてかれにむかひなんぢあたへよ我儕われらこれを食󠄃くらはんといひしにかれそのかくしたり
〔エレミヤ記14章1節~14章6節〕
1 乾旱ひでりことにつきてヱレミヤにのぞみしヱホバのことばのごとし~(6) 驢馬ろば童山はげやまのうへにたちて山犬やまいぬのごとくあへくさなきによりてくら
〔エレミヤ哀歌4章3節~4章10節〕
3 やまいぬさへも乳󠄃房󠄃ちぶさをたれてその乳󠄃ちゝのましかるにわがたみむすめ殘忍󠄄むごく荒野あれの鴕鳥だてうのごとくなれり~(10) わがたみむすめのほろぶるときには情󠄃愛なさけふかき婦󠄃人等をんなたちさへもづからおのれ子等こども煮󠄃食󠄃しよくとなせり

前に戻る 【創世記41章56節】

饑󠄃饉ききん全󠄃地ぜんちおもてにありヨセフすなはち諸󠄃もろ〳〵倉廩くらをひらきてエジプトびとうりわたせり饑󠄃饉ききんますますエジプトのくににはげしくなる
And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.


all the storehouses
無し
sold
〔創世記42章6節〕
6 ときにヨセフはくに總󠄂督つかさにしてくにすべてひとうることをなせりヨセフの兄弟きやうだいきたりてその前󠄃まへふしはい
〔創世記47章14節~47章24節〕
14 ヨセフ穀󠄃物こくもつうりあたへてエジプトのとカナンのにありしかねをことごとくあつしかしてヨセフそのかねをパロのいへにもちきたる~(24) しかして收穫とりいれの五分󠄃ぶんの一をパロに輸󠄃いだ分󠄃ぶんをなんぢらにとり田圃たはたたねとしなんぢらの食󠄃しよくとしなんぢらの家族かぞく子女こども食󠄃しよくとせよ
the face
〔イザヤ書23章17節〕
17 七十ねんをはりてヱホバまたツロを顧󠄃かへりみたまはん ツロはふたゝびその利潤くぼさをえてのおもてにあるもろもろのくにたはれをおこなふべし
〔ゼカリヤ書5章3節〕
3 かれまたわれにいひけるはこれ全󠄃地ぜんち表面おもて往󠄃ゆきめぐる呪詛のろひことばなりすべぬす者󠄃もの卷物まきもののこのおもててらしてのぞかれすべちか者󠄃もの卷物まきものおもててらしてのぞかるべし
〔ルカ傳21章35節〕
35 これはあまねおもて住󠄃めるすべてのひとのぞむべきなり。
〔使徒行傳17章26節〕
26 一人ひとりよりして諸󠄃種もろもろ國人くにびと造󠄃つくりいだし、これ全󠄃面ぜんめん住󠄃ましめ、時期ときかぎり住󠄃居すまひさかひとをさだたまへり。

前に戻る 【創世記41章57節】

饑󠄃饉ききん諸󠄃もろ〳〵くににはげしくなりしかば諸󠄃國くに〴〵ひとエジプトにきたりヨセフにいたりて穀󠄃物こくもつ
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.


all countries
〔創世記42章1節〕
1 ヤコブ、エジプトに穀󠄃物こくもつあるをしかばその子等こらにいひけるは汝等なんぢらなんぞたがひにかほあはするや
〔創世記42章5節〕
5 イスラエルの子等こら穀󠄃物こくもつかはんとてきたれ者󠄃ものとともにきたはカナンの饑󠄃饉ききんありたればなり
〔創世記50章20節〕
20 汝等なんぢらわれ害󠄅がいせんとおもひたれども神󠄃かみはそれをよきにかはらせ今日こんにちのごとくおほくたみ生命いのちすくふにいたらしめんとおもひたまへり
〔申命記9章28節〕
28 おそらくはなんぢわれらを導󠄃みちびいだしたまひしくにひといはんヱホバそのやくせしにかれらを導󠄃みちびきいることあたはざるにりまたかれらをにくむによりかれらを導󠄃みちびいだして曠野あらのころせりと
〔詩篇105章16節〕
16 ヱホバは饑󠄃饉うゑにまねき ひとつゑとするかてをことごとくくだきたまへり
〔詩篇105章17節〕
17 又󠄂またかれらの前󠄃まへにひとりを遣󠄃つかはしたまへり ヨセフはうられてしもべとなりぬ
in all lands
〔創世記41章54節〕
54 ヨセフのいひしごとく七ねんきやうねんきたりはじむその饑󠄃饉ききん諸󠄃もろ〳〵くににありされどエジプト全󠄃國ぜんこくには食󠄃物しよくもつありき
〔創世記41章56節〕
56 饑󠄃饉ききん全󠄃地ぜんちおもてにありヨセフすなはち諸󠄃もろ〳〵倉廩くらをひらきてエジプトびとうりわたせり饑󠄃饉ききんますますエジプトのくににはげしくなる